Мигель де Сервантес - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть вторая
200
Агаряне — бытовавшее в то время общее наименование африканских народов.
201
…ревнивый бог кузнецов опутал Венеру и Марса (миф.). — Согласно мифу, Вулкан, бог кузнечного мастерства, опутал сетью, сделанной из алмазов, свою жену Венеру и Марса, с которым она изменяла ему.
202
Эклога — в эпоху Сервантеса общее определение для различных видов пасторального жанра.
203
Гарсиласо — испанский поэт Гарсиласо де ла Вега.
204
Камоэнс — крупнейший португальский поэт (1524—1580).
205
Актеон, Диана (миф.). — Актеон в наказание за то, что он увидел Диану во время купания, был превращен ею в оленя, после чего его загрызли его же собаки.
206
…мне не страшны никакие быки, хотя бы… самые дикие из тех, что растит на своих берегах река Харама! — Пастбища на берегах реки Харамы якобы обладали, согласно господствовавшим тогда представлениям, свойствами, придававшими особую силу пасшимся на них быкам.
207
Дон Кихот разлюбил Дулъсинею Тобосскую. — У Авельянеды, автора подложной второй части «Дон Кихота», герой, утратив всякую надежду на расколдование Дульсинеи, отрекается от нее и присваивает себе прозвище «Рыцаря без любви».
208
Я не свергаю и не возвожу на престол королей… — поговорка, обязанная своим происхождением старинному романсу, в котором рассказывается о том, как испанский король Педро Жестокий (1350—1369) вступил в поединок со своим братом Энрике и был повержен им наземь. Энрике призвал на помощь Бертрана Клакена (Дюгеклена), французского военачальника, в палатке которого все это происходило и который при этом воскликнул: «Я не низлагаю и не возвожу на престол короля, я только помогаю моему господину как верный слуга.
209
Здесь ты и умрешь, изменник… — строки из старинного романса.
210
…мы недалеко от Барселоны. — В те времена Барселона и ее окрестности постоянно подвергались нападениям разбойничьих шаек. Несмотря на ликвидацию феодальных отношений, крупные каталонские землевладельцы, не мирясь с новым положением, продолжали требовать от крестьян выполнения феодальных повинностей. Для борьбы с крестьянами, противившимися феодальной эксплуатации, по указу каталонского вице-короля в 1602 г. была создана милиция под названием «Союз», основной задачей которой была борьба с упомянутыми разбойничьими шайками. Это привело к настоящей гражданской войне, так как милиция, набиравшаяся из народа, нередко обращала свое оружие против сеньоров. Во время развернувшейся гражданской войны одни назывались «ниеррами», а другие — «каделлями». Вожаком одного из таких отрядов был упоминаемый здесь Роке Гинарт, сын крестьянина.
211
Озирис (миф.) — египетский бог, которого Роке Гинарт смешивает с Бузирисом, легендарным сицилийским тираном.
212
…ясный лик Авроры, если и не ласкавший слуха человеческого… — образное выражение. В основе его лежит миф о Мемноне, сыне Авроры, убитом Ахиллесом в Троянской войне. Миф о Мемноне был в дальнейшем связан с колоссальной статуей близ Фив, разрушенной землетрясением. Обломки этой статуи при первых лучах восходящего солнца издавали звук, похожий на звук лопающейся струны, на основании чего и возникла легенда, будто Мемнон отвечает на приветствие своей матери.
213
…ту, которую недавно выдал в свет арагонец. — Автор подложной второй части «Дон Кихота» Авельянеда выдавал себя за уроженца Тордесильяса, расположенного в Арагоне.
214
Эскотильо — астролог-шарлатан.
215
Сгинь, нечистая сила! (лат.)
216
Скачки с кольцами — состояли в том, что всадник на всем скаку старался продеть копье в кольцо, висевшее на ленте.
217
«Верный пастух» — пасторальная стихотворная трагикомедия итальянского поэта Гварини (1537—1612), переведенная на испанский язык Кристобалем Суаресом де Фигероа в 1602 г.
218
«Аминта» — пастораль итальянского поэта Торквато Тассо (1544—1595), переведенная на испанский язык в 1607 г. Хуаном Мартинесом де Хауреги, поэтом и художником, другом Сервантеса.
219
Кватрин — старинная итальянская мелкая монета.
220
«Светоч души» — богословский трактат доминиканского монаха Фелипе де Менесес «Светоч души христианской против слепого неведения». Первое издание вышло в 1556 г.
221
…дождется свинья Мартинова дня. — В испанских деревнях был обычай колоть свиней в Мартинов день (11 ноября).
222
Монжуик — крепость, господствующая над Барселоной.
223
Ана Фелис — «Фелис» буквально означает «счастливая».
224
Левант — название восточной части Пиренейского полуострова.
225
Бернардино де Веласко — главный комиссар кастильской пехоты, отличавшийся большой жестокостью. Ему было поручено наблюдать за выселением морисков.
226
Глаза Аргуса (миф.). — Аргус — стоглазый великан, которому Юнона велела стеречь возлюбленную Юпитера — Ио, превращенную ею в корову.
227
Босхан назвался Неморосо — Неморосо — по-русски «житель леса». Намек на первую и вторую эклоги Гарсиласо де ла Вега, в которых выступают пастухи Салисьо и Неморосо. Во времена Сервантеса считалось, что под именем Неморосо выступает поэт Хуан Боскан (ум. 1542). Согласно изысканиям современных исследователей под именем Неморосо выступает сам Гарсиласо де ла Вега.
228
Испанские слова: almohazs — скребница, almorzar — завтракать, alhombra — ковер, alguacil — альгуасил (полицейский), alhucema — лаванда, almacen — магазин, alcancia — копилка, borcegui — полусапожки, zaquizami — лачуга, maravedi — мараведи (испанская мелкая монета), alheli — левкой, alfaqui — духовная особа у мусульман.
229
После мрака на свет уповаю (из книги Иова) (лат.)
230
…в старину фракиец пел… (миф.) — Орфей.
231
Радамант и Минос (миф.) — судьи подземного царства.
232
Надменный Немврод — Согласно библейскому преданию, Немврод, основатель вавилонского царства, соорудил высокую башню с целью добраться до неба, но в наказание за его дерзновенное намерение бог сокрушил башню и смешал языки всех людей, строивших ее.
233
Ты, кто бесчувствен к пеням, словно мрамор… — строфа из эклоги Гарсиласо де ла Вега.
234
…путь ее от рождения до гроба недолог. — Подложный «Дон Кихот» совершенно не пользовался успехом у современников, он не переиздавался на всем протяжении XVII и первой половины XVIII в.
235
Досталось даром (лат.)
236
Колеса Аполлоновой колесницы (миф.). — На колеснице Аполлон, бог Солнца, объезжал небосклон, освещая и согревая землю.
237
Deum de Deo (лат.) — бога от бога (из католического символа веры); de donde diere — испанское выражение: была не была.
238
Дурная примета! (лат.)
239
…наряднее самого Минго… — намек на наряд Минго Ревульго, описанный в «Куплетах Минго Ревульго» (см. примеч. к прологу второй части «Дон Кихота»).
240
Пастушок, остановись-ка!.. — строки из народной песни.
241
…эклога почище Саннадзаровых… — Джакомо Саннадзаро — итальянский поэт (1456—1530), автор пасторального романа «Аркадия» (1504), оказавшего большое влияние на развитие пасторального жанра в Европе. Прозаический текст этого романа перемежается стихотворными эклогами.
242
А также, кроме того (лат.)
243
…семь греческих городов спорили из-за Гомера. — Существует античное двустишие о «семи городах», приписывавших себе честь быть родиной Гомера, о которой доподлинно ничего не известно.
244
Лживый тордесильясский писака — то есть автор подложного «Дон Кихота».