Мигель де Сервантес - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть вторая
63
Касильдея Вандальская — то есть Андалусская, по имени германского племени вандалов, владевших южной частью Испании. Это имя придумано Сервантесом по аналогии с Дульсинеей Тобосской.
64
Тартесия — от Тартеса, древнего финикийского торгового города в Юго-Западной Испании, в устье р. Гуадалкивир. Тартесия то же, что Андалусия.
65
Севильская великанша Хиральда. — Хиральда — башня Севильского собора, построенная маврами между 1184 и 1196 гг., замечательный памятник арабской архитектуры. В 1568 г. башня была увенчана четырехметровой женской статуей Веры с развернутым знаменем (флюгером) в руке.
66
Быки Гисандо — четыре огромных бесформенных изваяния, находящиеся в окрестностях Гисандо (около г. Авилы).
67
Пропасть Кабра — глубокая пропасть в окрестностях селения Кабра (в Кордовской провинции), которую суеверные люди принимали за один из входов в ад.
68
…два фунта воску — на свечи; наказание, к которому присуждались члены религиозных братств за нарушение устава.
69
Глосса — стихотворение, состоящее из нескольких строф; заключительные строки этих строф составляют отдельную строфу, выражающую главную мысль стихотворения и нередко помещаемую перед ним.
70
Бог внутри нас (лат.) (начало стиха из поэмы Овидия «Фасты», кн. VI, 5).
71
Ссылка на острова Понта — намек на римского поэта Овидия Назона (43 до н.э. — 17 н.э.), сосланного императором Августом на побережье Черного моря, которое носило тогда название Понта Эвксинского (Гостеприимного моря).
72
Дон Мануэль Львиный — рыцарь из романа Переса де Ита «Гражданские войны в Гранаде», бесстрашно вошедший в клетку со львами, куда его возлюбленная по неосторожности уронила перчатку. На этот сюжет написана баллада Шиллера «Перчатка».
73
«Собачка» — фабричное клеймо знаменитого толедского оружейника XVI в. Хульяна дель Рей.
74
О сладкий клад… — стихи из Х сонета Гарсиласо де ла Вега.
75
…на перевязи из тюленьей кожи (по слухам, Дон Кихот …страдал почками)… — В эпоху Сервантеса считалось, что перевязь из тюленьей кожи предохраняет от почечных заболеваний.
76
Право дистрибутивное и право коммутативное — термины средневекового права. Дистрибутивное (распределительное) означает распределение благ и наказаний, причитающихся данному лицу сообразно его поступкам; коммутативное (замещающее) означает замену одного наказания другим, обычно в сторону его смягчения.
77
Добродетели богословские и кардинальные — богословские термины. Под богословскими подразумевались такие добродетели, как вера, надежда и милосердие, кардинальными считались основные добродетели, из которых вытекают все остальные, а именно: благоразумие, сила, воздержание и справедливость.
78
Никоало-рыба — легендарный итальянский пловец, получеловек-полурыба.
79
…точно в картезианской обители царила необычайная тишина. — Монахи картезианского ордена соблюдали обет молчания.
80
…как сказал один поэт… — Подразумевается Хуан Баутиста де Вивар, известный в эпоху Сервантеса импровизатор.
81
…двое то ли духовных лиц, сколько можно было судить по одежде, то ли студентов… — Одеяние студентов и священников было тогда одинаковым.
82
…не к чему заставлять сайягезца говорить по-толедски… — Язык сайягезцев, то есть уроженцев области Сайяго, считался языком неправильным, язык жителей Толедо, напротив, считался образцом правильной речи.
83
Дубильни — окраина Толедо.
84
Сокодовер — площадь в том же городе, место, где собирался уголовный сброд.
85
Соборный двор — в Толедо служил местом для прогулки «верхов» толедского общества.
86
Махалаонда — небольшое селение близ Мадрида, синоним захолустья.
87
«Разговорный» танец — пантомима, сопровождаемая танцами и пением.
88
Патены — четырехугольные или круглые металлические пластинки с изображением святого, служившие украшением крестьянок.
89
Котлы египетские — Согласно библейскому преданию, евреи, находившиеся в Египте в рабстве и получавшие скудную пищу в «котлах египетских», очутившись в пустыне, пожалели о том, что покинули Египет, где им все же не угрожала голодная смерть.
90
«Метаморфозы, или Испанский Овидий» — Сервантес придумал это название в подражание «Метаморфозам» римского поэта Овидия.
91
Ангел Магдалины — бронзовый флюгер на церкви св. Магдалины в Саламанке.
92
Каньо де Весингерра — канал, в который стекали нечистоты с улицы Потро в Кордове.
93
Фонтаны Леганитос и Лавапьес — фонтаны питьевой воды; Пьохо, Каньо Дорадо, Приора — фонтаны на Прадо, широкой аллее в Мадриде, служившей местом прогулок.
94
«Дополнение к Вергилию Полидору» — Вергилий Полидор (ок. 1470 — ок. 1555), итальянский историк, автор трактата «Об изобретателях».
95
Брас — испанская мера длины (1,57 метра).
96
Божья матерь Скала Франции — Имеется в виду доминиканский монастырь, расположенный между городами Родриго и Саламанка. Гаэтская троица — название храма и монастыря в городе Гаэта, к северу от Неаполя.
97
Монтесинос и Дурандарт — герои старинных испанских романсов, Дурандарт сражался в Ронсевальском ущелье и умер на руках у Монтесиноса. Белерма — его возлюбленная.
98
…слезоисточающая Гуадиана… дочери Руидеры… — С рекой Гуадианой и ее притоками, так называемыми лагунами Рундеры, связана народная легенда, которую Сервантес положил в основу рассказа Дон Кихота о пещере Монтесиноса.
99
Фуггеры — крупнейшие немецкие банкиры, финансировавшие испанских королей под залог серебряных рудников в Орначуэлосе, ртутных копей в Альмадене и т.п., которые они эксплуатировали в течение долгого времени.
100
Инфант дон Педро Португальский — сын португальского короля Жуана I и брат короля Генриха Мореплавателя (1394—1460), неутомимый собиратель географических карт.
101
…одно высокопоставленное лицо… — по-видимому, намек на графа Лемосского, которому Сервантес посвятил вторую часть своего «Дон Кихота».
102
Сегидилья — народно-песенная форма, стихотворение из четырех или семи строк, в которых первая и третья — одиннадцатисложные и не рифмуются, а остальные — пятисложные, заканчивающиеся неполной рифмой (ассонансом), в семистрочной сегидилье пятая и седьмая строки также одиннадцатисложные и не рифмуются. Особый жанр представляют «ламанчские сегидильи» с музыкальным сопровождением и танцами.
103
Скаредность (ит.)
104
Основать майорат — то есть положить начало богатству рода. Майоратом называется основная часть наследства, которая вместе с титулом переходила из поколения в поколение к старшему сыну.
105
Теренций — римский комедиограф (ок. 195—159 до н.э.), оказавший большое влияние на развитие западноевропейской драмы.
106
Рехидор — член городского или сельского управления.
107
Освобождение Мелисендры — Мелисендра и Гайферос — герои старинных испанских романсов, в основе которых лежит старофранцузская хроника, приписываемая архиепископу Турпину. Согласно романсам, Мелисендра — дочь императора Карла Великого и невеста его племянника Гайфероса. Накануне свадьбы ее похитили мавры, у которых она находилась в течение многих лет, пока Гайферос не нашел ее и не освободил из плена.
108
Благородный (ит.)