Марк Твен - Собрание сочинений в 12 томах. Том 3
171
Из «Кентерберийских рассказов» Джефри Чосера.
172
Долги — ядовитая змея.
Гавайская пословица.
173
В английском оригинале текст эпиграфа напечатан на русском языке (источник не указан).
174
«Я чуть не убил птицу». — «Из чуть жаркого не сделаешь» (йорубск.).
В качестве эпиграфа приведена йорубская пословица, заимствованная из книги Краутера «Грамматика йорубского языка», (Йорубы — народность Западной Африки, населяющая юго-западную часть Нигерии.)
175
Когда тревога стучит в груди,
И бороздят твои щеки слезы,
И ни просвета нет впереди,
И слышишь только одни угрозы
Поверь: вся жизнь — круговорот,
Все будет завтра наоборот,
Время все уладит.
Сигурд Петерсон (исландск.).
Из стихотворения исландского поэта Сигурда Петерсона (XIX в.).
176
Если идешь на бал к воробьям, захвати для них зерен.
Волофская пословица
В качестве эпиграфа приведена волофская (сенегальская) пословица, заимствованная из «Волофской грамматики» французского ученого Дара. Цитируется по книге «Остроумие и мудрость Западной Африки» Р.Бэртона. (Волофы — народность Сенегала во Французской Западной Африке.)
177
«Ну и ловок же твой слуга, ежели мог совершить такой подвиг!»
«Короли», II, кн. 8, 13 (венгерск.).
Из венгерской летописи «Короли».
178
Нет страсти прекрасней своей чистотой,
Чем истинной веры пыл святой.
«Тартюф», акт 1, сц. 6 (франц.).
Из комедии Ж.Б.Мольера (1622–1673) «Тартюф» (1664).
179
Из поэмы «Королева фей» Э.Спенсера.
180
Прочтя Laudate Deum, хитрый Лис
Умильно пожелал всем доброго здоровья:
«Живите все, как я, — с надеждой и любовью».
«Роман о Лисе», Пролог (франц.).
В качестве эпиграфа использованы строки из эпической поэмы «Роман о Лисе» — произведения французской средневековой литературы. «Laudate Deum» «Восславьте господа» (лат.).
181
В нужде приходится, и это вам не в новость,
Со многим примирять встревоженную совесть
И возмещать все зло свершенных дел лихих
Хотя бы чистотой намерений своих.
«Тартюф», акт 4, сц. 5 (франц.).
182
В качестве эпиграфа использованы строки из книги индийского философа Ишвара Кришны «Санкхья Карика» («Учение Санкхья») — на санскрите. К переводу эпиграфа М.Твен добавил следующее шутливое пояснение: «Это описание нью-йоркского суда присяжных взято из свода санскритской философии, переведенного Колбруком».
183
Никто не может стать судьею посредством ученья; человек может учиться весь свой век, но он не станет судьею, если нет в его сердце мудрости; и однако, как бы ни был мудр человек, он не станет судьею, если к мудрости его не прибавится ученость. — Киврейтиан Кимру (староваллийск.).
«Киврейтиан Кимру» — «Древние уэльские законы» (X в.).
184
«Добродетель находится посередине», — сказал дьявол, сидя между двумя юристами (датск.).
185
Это великий адвокат! Слыхали вы его речи в суде? (бретонск.).
В качестве эпиграфа использовано высказывание Жана-Франсуа-Мари Легонидека (1775-1838) — французского филолога, автора трудов по бретонскому языку и литературе. В целях шутливой мистификации М.Твен добавляет к переводу цитаты, являющейся эпиграфом к главе, описывающей выступление адвоката Брэхема на суде, следующую «подпись» на латинском языке: «Легонидек. Портрет Брэхема».
186
— Да, мой друг, — сказал Тринкамель, — но как вы ведете уголовные дела, если преступник схвачен с поличным?
— Так же, как и вы, — ответил судья Бридуа (старофранц.).
Из романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле.
187
«Что вы можете сказать в ее оправдание?» (бретонск.).
Приводится высказывание Легонидека.
188
Аллеганский хребет долгое время считался границей между Востоком и Западом США. Кэлхун Джон Колдуэл (1782-1850) и Уэбстер Дэниел (1782-1852) — американские буржуазные политические деятели.
189
«Не знаю, что могло случиться; быть может, мы получим дурные вести». (На языке индейцев чиппевеев.)
Из «Грамматики чиппевейского языка» Бараги.
190
Бумага, чернила — и ни на грош справедливости (испанск.).
191
Обезьяне не нравится, когда другая обезьяна наедается досыта (эфикск.).
В качестве эпиграфа приводится эфикская (старокалабарская) пословица. Заимствована из книги Р.Бэртона «Остроумие и мудрость Западной Африки».
192
На меня они все вместе
Громогласно ополчились:
«Да мы видели все сами,
Мы отныне очевидцы».
(На языке массачусетских индейцев.)
Из книги псалмов, переведенных на язык массачусетских индейцев Джоном Элиотом.
193
Семь тысяч долларов, переданные мистером Ноблом в законодательное собрание штата, были сданы на хранение до тех пор, пока их не востребует законный владелец. Сенатор Дилуорти сделал однажды попытку через своего protege — начинающего банкира — получить их, но, поскольку не существовало никаких записей и документов, подтверждающих право последнего на эти деньги, попытка сорвалась. А отсюда мораль: когда ссужаешь кого-нибудь деньгами, чтобы он мог основать банк, непременно бери с него расписку. (Прим. авторов.)
194
Пусть смерть близка,
Но сердце не смирилось (корнуэльск.).
Из мистерии «Сотворение мира», переложенной на корнуэльский язык; сохранилась в рукописи XV в.
195
Тот возница хорош, который умеет поворачивать (датск.).
196
Итак, в путь! Готовы ли вы?
«Йапи Оайи», т. I, № 7. (На языке индейцев сиу (дакота.))
В качестве эпиграфа приводится цитата из газеты «Йапи Оайе», выходившей в 70-е годы XIX в. в штате Дакота, на языке индейцев сиу (дакота).
197
Заслуженная награда ждет терпеливого. (На языке канури.)
Эпиграф заимствован из книги Р.Бэртона «Остроумие и мудрость Западной Африки».
198
Неужели напрасно, неужели без всякой пользы провел я здесь столько дней, столько ночей!
«Рабинал-Ачи». (На языке киче.)
199
Тогда оба мы будем счастливы и дети наши будут покоить нашу старость (гавайск.).
200
В качестве второго эпиграфа приводится изречение из текста библии.
201
Гелиогабал — римский император с 218 по 222 г. н. э.
202
Цитата заимствована из текста библии.
203
Приписанный Геродоту эпиграф принадлежит Твену.