Марк Твен - Собрание сочинений в 12 томах. Том 3
И вьются над твоею головою.
И я в цепях — навек теперь с тобою.
И. Каселли, Народные песни Италии (итал.).
27
Раздели землю сию в удел девяти коленам… (на языке индейцев чоктау.)
Цитата заимствована из библии, изданной на языке индейцев чоктау, населявших долину Миссисипи и почти полностью истребленных в XIX в.
Из перевода библии на язык гренландских эскимосов, сделанного миссионером Фабрициусом.
28
И кончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему. — Первая книга Моисеева, Бытие, 49, 33 (на языке гренландских эскимосов).
29
И сказал: "Чья ты дочь? Скажи мне…" —
Первая книга Моисеева, Бытие, 24, 23
(на языке гренландских эскимосов).
30
Слушай, дочь моя, внемли мне,
Слушай лишь меня отныне,
Позабудь народ свой прежний,
Отчий дом и край родимый
В качестве эпиграфа взят псалом XLV из "Книги псалмов", переведенный на язык массачусетских индейцев просветителем и миссионером Джоном Элиотом (1604–1690).
31
Джанетта отвечала: "Сударыня, вы взяли меня у отца моего и вырастили меня как дочь свою, и за это я должна угождать вам чем только могу". Боккаччо, Декамерон, день 2, новелла 8 (итал.).
32
Хотя конгресс Соединенных Штатов состоит из двух палат: сената (верхняя палата) и палаты представителей (нижняя палата), в повседневном обиходе под конгрессом обычно подразумевается палата представителей.
33
Диалект (франц.).
34
В те давние времена средний американец часто давал своим детям имена в честь любимых литературных или исторических героев. Поэтому трудно было найти семью без своего Вашингтона, Лафайета (Лафайет Мари Жозеф (1757-1834) — французский политический деятель, известный своим участием в американской войне за независимость) или Франклина (по крайней мере на Западе); если же отпрыски продолжали появляться на свет, то в семье оказывалось еще семь-восемь столь же звучных имен — из Байрона, Скотта и библии. Гость, пришедший в такую семью, сталкивался с целой ассамблеей представителей величественных преданий и самых высокопоставленных покойников всех эпох. Человека неискушенного это всегда изумляло и даже потрясало. (Прим. авторов.)
35
Приготовления на Западе Дороги Запада.
"Книга мертвых", 141, 17, 4 (египетск.).
36
Асторская библиотека основана в середине XIX в. по завещанию американского капиталиста Джона Астора, позднее превратилась в Нью-Йоркскую публичную библиотеку.
37
В 1848 г. выдающийся американский актер, режиссер и драматург Уильям Эванс Бэртон (1804-1860) основал в Нью-Йорке небольшой театр, который на протяжении восьми лет был самым популярным театром в Америке.
38
Стрейн Айзек (1821-1857) — морской офицер и географ, исследователь Южной и Центральной Америки, в 1853 г. возглавлял экспедицию, обследовавшую Дариенский перешеек в южной части Центральной Америки с целью выяснения возможности постройки канала между Атлантическим и Тихим океанами; Кейн Элайша Кент (1820-1857) — морской врач, исследователь Антарктиды; в 1853 г. возглавлял экспедицию по розыску пропавшего без вести в 1845 г. американского полярного путешественника Франклина.
39
Одно из старейших высших учебных заведений США; основан в 1701 г. в г. Нью-Хэвен (штат Коннектикут).
40
Гринго — кличка американцев, распространенная в Латинской Америке; давая своему персонажу эту фамилию, авторы хотели подчеркнуть, что он типичный американец.
41
Город в США, в штате Иллинойс.
42
На запад от штата Миссури простираются земли Канзаса, в то время еще не вошедшего в число штатов.
43
Пригород Нью-Йорка на западном берегу реки Гудзон, откуда в 70-х гг. начинались железнодорожные линии, идущие на Запад.
44
О чем бы он ни вздумал говорить
так ярко вел он рассуждений нить,
что многим слушавшим казалось: перед ними
не слова, а предмет, вещь, а не просто имя.
Кэкстон. «Книга изящного обхождения» (староангл.).
45
То есть делегат от одной из западных Территорий, как назывались те части страны, которые еще не получили статуса штата; Территории посылали своих представителей в конгресс (в палату представителей, но не в сенат), однако они назывались не «депутатами», а «делегатами» и не пользовались всеми депутатскими правами.
46
Стоит Филадельфия в блеске своей красоты
Между двух рек, разделенных пространством в две мили.
Побольше река — Делавар, а поменьше — Скалкилом зовется;
Индейцам и свевам известны они издавна.
Широкие улицы здесь проложены ровно и прямо,
Прямыми рядами дома прижались друг к другу вдоль улиц.
Т.Мэйкин (лат.).
«Индейцам и свевам известны они издавна». — Первое европейское поселение на территории нынешней Филадельфии было основано шведами (свевами) в 1638 г. и называлось Новая Швеция; коренное население этих мест — индейцы племени делаваров (ирокезская группа) — было впоследствии истреблено или изгнано, и память о нем сохранилась лишь в местных географических названиях.
47
Чистыми мыслями, строгостью нрава,
Зрелой красой эта дева блистала.
Скромность и честь — ее добрая слава
Вместо нарядов ее украшала.
Тассо (итал.).
48
Кэмден и Амбой — пригороды Филадельфии, расположенные на левом берегу реки Делавар.
49
Индепенденс-Холл («Дворец независимости») — здание филадельфийской ратуши, построенное в 1732-1747 гг.; свое название получило после 4 июля 1776 г., когда с его ступеней была оглашена Декларация Независимости. Колледж Джирарда — здание, построенное в 1847 г.; в 1848 г. в нем, по завещанию филадельфийского миллионера Стивена Джирарда, были открыты школа и приют «для белых сирот мужского пола». Фэрмаунтовские фонтаны — фонтаны в загородном поместье Фэрмаунт, переданном владельцами в дар городу и впоследствии вошедшем в парковый ансамбль Филадельфии.
50
Намек на известную итальянскую поговорку: «Vedi Napoli e poi muori!» «Повидай Неаполь, и можешь умереть!»
51
Общество Друзей (они же — квакеры) — пуританская секта, основанная в Англии Джорджем Фоксом в 1647 г. В 60-е гг. XVII в., спасаясь от преследований, большая группа квакеров эмигрировала в Америку, где основала колонию Пенсильвания.
52
Брод-стрит (буквально: широкая улица) — архитектурная ось планировки Филадельфии, первого американского города, построенного по единому плану. Брод-стрит считалась самой широкой и длинной улицей в мире.
53
Ежегодные Собрания являлись верховным судилищем квакеров по всем религиозным, организационным и дисциплинарным вопросам.
54
Ранее пригород Филадельфии, в настоящее время район города.
55
Племя алгонкинской группы, стойко сопротивлявшееся натиску белых колонизаторов, стремившихся изгнать их с родовых земель в долине реки Огайо; в 1819 г. остатки племени были все же принуждены переселиться в резервацию на территории Канзас, к западу от Миссури.
56
Полагаю, что искусство врачевания должно основываться на доводах разума и руководствоваться только неоспоримыми симптомами; все неопределенное должно быть чуждо не только серьезному вниманию врача, но и самой его профессии. Подвергать вскрытию живые тела не только жестоко, но и излишне; мертвые же тела необходимы учащимся.
Цельс (лат.).
Эпиграф заимствован из труда «О медицине» Авла Корнелия Цельса — римского врача и ученого (I в. до н. э.).
57
По терминологии квакеров — состояние «религиозного экстаза», дающее право выступить во время собраний квакеров со словом покаяния или поучения.
58
Продажа церковных должностей в католической церкви. Была широко распространена в средние века.