Мор Йокаи - Венгерский набоб
103
Рыба начинает портиться с головы (лат.)
104
скачки с препятствиями (англ.)
105
Каталани Анджелика (1779–1849) – известная итальянская певица.
106
Мэнвилль Жозефина (Фодор Йозефа, 1793–1840(?) – с большим успехом выступавшая в 10 – 20-х годах XIX века во многих городах Европы оперная певица, по рождению венгерка
107
сливки; буквально: «сливки сливок» (фр.)
108
Лебрен Шарль (1619–1690) – французский художник-классицист, мастер декоративной живописи.
109
добряк, добрейший, добродушный человек (фр.)
110
поражаете (от фр. frapper)
111
Филис и Демофон – дочь фракийского короля и один из сыновей Тезея, легендарные древнегреческие влюбленные.
112
«косметическую молочную баню» (фр.)
113
Цитата из патриотической поэмы М. Вёрешмарти «Бегство Залана», где, как бы в укор изнеженным современникам, воспевались доблести древних венгров во главе с их мужественным предводителем Арпадом.
114
Гамен – уличный мальчишка (фр.)
115
Одеон – один из известнейших парижских театров (1791–1946)
116
Консьержери – старинная тюрьма и суд в Париже
117
Ордалия – суд божий, поединок для оправданья (лат.).
118
«Эрмиона» – опера Россини (на сюжет «Андромахи» Расина).
119
Ченерентола», «Gazza ladra» («Сорока-воровка», ит.) – оперы Россини.
120
«Итальянку в Алжире» – опера Россини
121
Так вот (фр.)
122
содержатель, наниматель клаки (фр.)
123
Линд Дженни (1821–1887) – известная в середине прошлого века шведская певица.
124
Историческая Жозефина Фодор в детстве и юности жила и выступала в Петербурге.
125
Фейдо– театр музыкальной комедии, предшественник парижской Комической оперы.
126
Барилли (Бандини) Мари-Анна (1766–1824) – с 1805 года солистка Итальянского театра в Париже.
127
Тебя, новая Эвтерпа, рукоплеща, Адрия чествует (ит.); Эвтерпа – муза лирической поэзии, пения и музыки.
128
Прощай (англ.)
129
В гербах, на перстнях и печатях обыкновенная дворянская корона имела пять зубцов, баронская – семь, графская – девять
130
Тс-с! (фр.)
131
Некстати, не к месту (фр.)
132
От (от имени) королевы! (фр.)
133
От (от имени) народа! (фр.)
134
Стеклянная гармоника – старинный музыкальный инструмент: стеклянные чашечки, которые звучат от прикосновений музыканта.
135
Бог ты мой! (фр.)
136
Пошел ты (фр.)
137
Полцарства (буквально: царство, королевство) за коня! (англ.) – крылатая фраза Ричарда из драмы В.Шекспира «Ричард III»
138
Oignon – буквально: луковица (фр.); луковицами в театре имели обыкновение забрасывать неугодных актеров.
139
Здесь: шиканье (фр.)
140
Триарии – тяжеловооруженные древнеримские легионеры; занимали третий ряд в боевом строю и вступали в бой в последнюю очередь, в случае крайней нужды.
141
против (лат.)
142
Паф (Пафóс) – город на западном побережье Кипра; известен своим древним, основанным финикийцами храмом, посвященном Афродите.
143
содержанок (фр.)
144
Давалагири – вершина и горный отрог Гималаев
145
полковник (англ.)
146
Речь идет о национально-освободительной войне греков начала XIX века
147
странность, эксцентричность (фр.)
148
мосье, господин (фр.)
149
Виконт Абеллино де Карпати; князь Фенимор де л'иль де Сигетвар; шевалье Шарль де Калаччи (фр., ит.)
150
Простонародной Венеры (лат.); здесь: от вульгарных, чувственных помыслов
151
Варган – старинный народный музыкальный инструмент: согнутая лирой железная полоска со стальным язычком посредине
152
Баль Мабиль – увеселительное заведение (основано в 1840 г.)
153
Звездный крест – светский женский орден
154
Вот он, здесь! (ит.)
155
Алая троица – народное венгерское название праздника троицы, когда распускаются красные цветы (в частности, пион, который именуется также «троицыной розой»)
156
Кордуан – тонкой выделки кожа, козловая или баранья, сафьян
157
Лаци, Фрици, Банди – уменьшительные от Лайош, Фридеш, Эндре (Андраш)
158
Марци – уменьшительное от Мартон
159
Солнок – город близ Будапешта
160
Санатате (Sănătete) – будем здоровы (рум.)
161
Статуция – торжественное введение, вступление в должность
162
Бронт – один из трех циклопов
163
Пожонь (ныне Братислава) – город, где вплоть до революции 1848 года созывалось венгерское сословное (дворянское) собрание
164
на пленарном заседании (лат.)
165
Глупость, конфуз (фр.)
166
Свод законов; здесь: римское право (лат.)
167
«Геликоном» было названо имение графа Дёрдя Фештетича (1755–1819), который устраивал в нем литературные чтения и основал сельскохозяйственную школу.
168
В истории венгерского национально-освободительного движения известны трое графов Телеки: Йожеф (1790–1855) – историк и политический деятель, с 1830 г. – президент Академии наук; Домонкош (1810–1876) – историк, сторонник либеральных реформ; Ласло (1811–1861) – один из руководителей антигабсбургской оппозиции и писатель.
169
Майлат Дёрдь (1786–1861) – политический деятель периода реформ, участвовал в основании венгерской Академии наук
170
Дежефи Майлат Дёрдь (1786–1861) – политический деятель периода реформ, участвовал в основании венгерской Академии наук: Йожеф, граф (1771–1843) – просвещенный меценат, защищал права венгерского языка и свободу печати.
171
Бержени Даниэль (1776–1836) – поэт-классицист, автор патриотических од и лирико-философических стихотворений.
172
Казинци Ференц (1759–1831) – поэт и филолог, виднейший ревнитель венгерского литературного языка.
173
Кишфалуди Карой (1788–1830) – драматург и поэт романтико-патриотического направления; Кишфалуди Шандор (1772–1844) – автор популярных любовных и историко-патриотических стихов.
174
Кёльчеи Ференц (1790–1838) – известный поэт-романтик.
175
Коложвар (ныне Клуж) – один из старинных культурных центров Трансильвании.
176
Тухутум (Техетем) – один из древних венгерских вождей.
177
Редут – здесь: танцевальный и маскарадный зал, место публичных увеселений (фр.).
178
Вольф Пий Александр (1782 – (1828) – актер и драматург, издавал театральный еженедельник.
179
водевиль, опереточный фарс (нем.).
180
Штерц – мука с картофельным пюре, пережаренные с жиром.
181
Цукермандель – тогдашняя окраина Пожони.
182
Примас – глава венгерской католической церкви.
183
Mаломлигет – юго-восточная окраина Пожони.
184
«Часы благочестия» (полное название: «Часы благочестия истинному христианству во споспешествование», 1828–1830) – известное в свое время в Венгрии душеспасительное чтение.
185
Краниология – наука о строении черепа; здесь подразумевается теория о предопределяющем значении наследственности.
186
хормейстер, регент (лат.).
187
«Stabat mater dolorosa» («Мать скорбящая стояла», лат.) – католический церковный гимн богородице, известен в многочисленных музыкальных переложениях: Палестрины, Перголези, Гайдна, Россини.