Мор Йокаи - Венгерский набоб
Мор Йокаи – самый издаваемый у него на родине писатель. В немалой мере это, вероятно, объясняется и читательским пониманием добрых начал его творчества.
О. Россиянов
Примечания
1
Пушта – степь (Здесь и далее – прим. переводчика)
2
Медард (день св. Медарда) – восьмое июня
3
Комитат – название области, губернии в старой Венгрии
4
Ниредьхаза – город в восточной Венгрии
5
Фокош – топорик наподобие бердыша
6
Бетяр – разбойник
7
Патак (Шарошпатак) – город в Саболчском комитате, известный старинным своим учебным заведением – «коллегиумо»
8
Атилла – национальная венгерская мужская одежда, род расшитого шнуром кафтана
9
Цыганское жаркое – подобие шашлыка из свинины
10
Вмиг, без промедления (лат.)
11
Так в начале прошлого столетия именовались иногда габсбургская Венгрия и Трансильвания (Эрдей), до середины XVII века – самостоятельное венгерское княжество
12
Извините (фр.)
13
Спасибо! (ит.)
14
Дёндеши Янош (1741–1818) – популярный в свое время стихотворец
15
Улика, вещественное доказательство (лат.)
16
Альфельд – большая венгерская низменность, где развертываются описываемые события
17
Кирога Антонио (1784–1841) – испанский генерал
18
«по-каликутски» (фр.) – по названию выделывавшегося в Индии и модного в Париже в первой половине прошлого века коленкора
19
под казака (фр.)
20
Кобленц – город в Германии, на Рейне, где после 1789 года нашла приют французская роялистская эмиграция
21
Треуголка
22
«заячьи ушки» (фр.)
23
А, черт! Проклятье! (фр.)
24
Гром и молния! (фр.)
25
Как это называется? (фр.)
26
Черт! (фр.)
27
да нет же (фр.)
28
Это прискорбно (фр.)
29
Тем лучше (фр.)
30
не стесняет, не смущает (от фр. gêner)
31
округ, область (фр.)
32
Плут, бездельник (фр.)
33
Это потому, что (фр.)
34
Забавно (фр.)
35
Ах, это прелестно! (фр.)
36
Боже милостивый! (фр.)
37
Господин (синьор) поселянин (ит.)
38
Господин (синьор) мой Буш (ит., фр.)
39
А, гм? (фр.)
40
Ах, это пикантно! (фр.)
41
Это безразлично! (фр.)
42
ах, вот как (фр.)
43
Это ничего (фр.)
44
Это кто такой? (фр.)
45
Ну хорошо (фр.)
46
Возражение, отказ (фр.)
47
Ах, этот балда (фр.)
48
приспособиться, устроиться удобно (фр.)
49
Вот он! (фр.)
50
ах да! (фр.)
51
светская, с хорошими манерами (от фр. bonton)
52
Ах, дорогой мой (фр.)
53
За ваше здоровье, дамы и господа! (фр.)
54
Увы! (фр.)
55
свору гончих (фр.)
56
конюшню (фр.)
57
томах (фр.)
58
академию наук (фр.)
59
кавалер, высокородный дворянин (фр.)
60
но тут; но вдруг (фр.)
61
Клянусь богом! (фр.)
62
Это просто великолепно! (фр.)
63
Напротив (фр.)
64
это было бы весьма обременительно (фр.)
65
безделица, пустяк (фр.)
66
До свиданья, дорогой дядя! (фр.)
67
Ах, милый друг (фр.)
68
Какого черта! (фр.)
69
счетный камень; здесь: счет (лат.)
70
Йокаи переносит в роман более раннее событие: известную финансовую аферу Джона Лоу (1716 г.)
71
«Долой аристократов!» (фр.)
72
Итальянском бульваре (фр.)
73
Тонтина – вид ренты.
74
«Монитер»– французская правительственная газета (1789–1869)
75
Иерусалимский остров (фр.)
76
Хольд – венгерская мера площади (чуть больше половины гектара)
77
Тускул – вилла Цицерона близ Рима, название ее приобрело нарицательное значение.
78
Эгерия – легендарная нимфа, возлюбленная и советница древнеримского царя Нумы Помпилия
79
Шляпа а-ля Боливар (фр.) – широкополая шляпа, названная так по имени носившего ее героя войн против испанского владычества в Южной Америке Симона Боливара (1783–1830)
80
Имеется в виду греческая освободительная война 1822–1823 годов против оттоманского ига (в которой участвовал Байрон)
81
третье сословие (фр.)
82
В тогдашнем Париже обычно – мелочные торговцы, лоточники или разносчики
83
меткое словечко, удачная шутка (фр.)
84
Венгрию (фр.)
85
рогоносец (фр.)
86
Здесь: короче говоря, словом (фр.)
87
Де Кастро Хуан (1500–1548) – португальский моряк на службе у испанского короля Карла V, находчиво воевавший против мавров, геройи многих легенд
88
выскочку (фр.)
89
Фу! (фр.)
90
Видит бог, клянусь богом! (фр.)
91
Черт побери! (фр.)
92
Эрменонвилль – поместье маркиза Жирардена, где в 1778 году умер и был похоронен Жан-Жак Руссо
93
Темпейская долина – славившаяся своей живописностью; воспетая еще античными поэтами долина р. Пеней в Фессалии
94
Шутливый намек на известную пародийную поэму «Война мышей и лягушек» («Батрахомиомахия»), которая в свое время приписывалась Гомеру
95
путешественника (фр.)
96
Чоконаи Витез Михай (1773–1805) – выдающийся лирик-предпросветитель, «венгерский Вийон»
97
«Ученый палоц» – сатирико-патриотическое произведение Йожефа Гвадани (1725–1801), направленное, в частности, против поклонения иностранщине
98
Хуняди Янош – известный полководец (1387–1456), победитель турок под Белградом (1456 г.)
99
«Аурора» (1822–1837) – литературно-художественный альманах прогрессивного направления
100
Байза Йожеф (1804–1858) – известный критик, с 1831 года – редактор «Ауроры»; Сенвеи Йожеф (1800–1857) – поэт, переводчик, журналист; Вёрешмарти Михай (1800–1855) – выдающийся венгерский поэт-романтик
101
Дежефи Аурел, граф (1808–1842) – консервативный магнат и литератор; Телеки Ференц, граф (1785–1831) – принадлежавший к онемеченной знати посредственный поэт; Радаи Гедеон, граф (1806–1876) – политический деятель и оратор, главный интендант Национального театра; Майлат Янош, граф (1786–1855) – прогабсбургски настроенный историк, стихотворец и переводчик
102
Будапешт образовался лишь в 1872 году после слияния Буды (старого города на правом берегу Дуная) и нового, более позднего, Пешта (на левом)
103
Рыба начинает портиться с головы (лат.)
104
скачки с препятствиями (англ.)