Чарльз Диккенс - Крошка Доррит. Книга 1. Бедность
23
Альбион — древнее название Англии.
24
Leveе — утренний прием в спальне французских королей.
25
Гинея — старинная золотая монета в Англии, стоимостью в 21 шиллинг (около 10 рублей).
26
Волан — старинная игра, состоявшая в перебрасывании деревянного или пробкового мяча через сетку.
27
Пороховой заговор — заговор английских католиков в 1605 г., целью которого было взорвать весь парламент вместе с королем Яковом I. Заговор был раскрыт, и участники его во главе с Гай Фоксом казнены.
28
Бушель — мера емкости в Англии, около 36 литров (или килограммов).
29
Лоренс, Томас (1769–1830) — известный английский художник-портретист.
30
Ньюгетский календарь — издание, в котором собраны биографии выдающихся преступников, заключенных в тюрьму Ньюгет в Лондоне.
31
Шалон — город во Франции.
32
Каин — по библейской легенде, сын Адама и Евы, убивший своего брата Авеля и проклятый своим отцом.
33
Вакх, или Дионис, — в древнегреческой мифологии бог вина и веселья.
34
Лаванда — кустарник с темно-синими цветами, из которых добывают ароматное масло.
35
Квакер — член распространенной в Англии христианской религиозной секты, которая проповедовала скромный и воздержанный образ жизни.
36
Королевская академия — академия художеств в Лондоне, основанная в 1768 г.
37
Павел и Виргиния — герои одноименного романа, написанного в 1787 г французским писателем Бернарденом де Сен-Пьером (1737–1814). В романе изображены жизнь и приключения любящих друг друга Павла и Виргинии. В конце романа Виргиния гибнет во время кораблекрушения.
38
Большой пожар в Лондоне — пожар в 1666 г., уничтоживший значительную часть города.
39
Сити — центральная часть Лондона, где сосредоточены все банки и деловые учреждения.
40
Пэр — титул высшего дворянства в Англии. Пэры имеют наследственное право заседать в палате лордов.
41
Вестминстерское аббатство — здание в Лондоне, где происходят заседания парламента. Старое здание сгорело в 1834 г., новое построено в 1857 г.
42
Митра — позолоченный и богато украшенный головной убор высших духовных лиц.
43
«Шерстяная подушка лорда-канцлера» — набитая шерстью подушка, на которой сидит лорд-канцлер (председатель палаты лордов) во время заседания.
44
Клайд — река в Шотландии.
45
Геркуланум и Помпея — города в древнем Риме, погибшие от раскаленной лавы во время извержения Везувия в 79 г. нашей эры.
46
Специя — город в Италии, на берегу Генуэзского залива.
47
Нептун — бог моря у древних римлян.
48
Гверчино (1591–1666) — итальянский художник, представитель болонской школы живописи.
49
Дель-Пьомбо, Себастьян (1485–1587) — итальянский художник эпохи Возрождения.
50
Тициан (1477–1576) — знаменитый итальянский художникэпохи Возрождения, глава венецианской школы живописи.
51
Лопаточка и весы — необходимая принадлежность служащего банка времен Диккенса. Лопаточкой золото загребали, а затем взвешивали на весах.
52
Пятая заповедь — одна из десяти заповедей Библии, гласившая: «Чти отца своего и мать свою…».
53
Клод Лоррен (1600–1682), французский художник-пейзажист.
54
Кейп, Альберт (1620–1691) — голландский художник.
55
Магомет (571–632 н. э.) — основатель мусульманской религии (ислама). Гроб Магомета находится в городе Мекке.
56
«Вечно юный стрелок» — в античной мифологии бог любви Амур, сын богини Венеры, который обычно изображался в виде крылатого мальчика с луком и стрелами.
57
«Маленький шотландец» — вывеска табачных лавок в Лондоне, изображавшая шотландского горца в национальном костюме.
58
«Дочь, кормившая отца грудью» — римская легенда о девушке, которая собственной грудью кормила в тюрьме своего умирающего от голода отца. Этот сюжет использован в одной из картин Рубенса, хранящейся в Эрмитаже («Отцелюбие римлянки»).
59
Мидас — в античной мифологии царь Фригии, который получил от бога Диониса способность превращать в золото всё, к чему он прикасался. В музыкальном состязании Аполлона с Паном Мидас отдал предпочтение Пану, за что разгневанный Аполлон наградил Мидаса ослиными ушами.
60
Ex post facto (лат.) — задним числом, после совершившегося события.
61
Спарклер — по-английски значит: блестящий, искрящийся умом. Диккенс иронически подчеркивает здесь несоответствие имени Спарклера его умственным способностям.
62
Amicus curiae (лат.) — друг сената
63
Ахиллес — герой античной мифологии. В детстве мать выкупала его в водах реки Стикс и сделала неуязвимым для стрел врагов. Одна лишь пятка, за которую его держала мать во время купанья, осталась уязвимой, и Ахиллес был убит Парисом, который направил свою стрелу именно в пятку Ахиллеса, Ахиллес — один из героев поэмы Гомера «Илиада».
64
Мономания — помешательство на каком-нибудь одном предмете или идее.
65
Авель — по библейскому мифу сын Адама и Евы, убитый из зависти своим братом Каином.
66
Турникет — устройство в виде вертящейся крестообразной рогатки, устанавливаемое в проходах для пропуска людей по одному.
67
Кильватер — след, остающийся на воде позади идущего судна. Идти в кильватере — идти вслед за другим кораблем по одной линии.
68
Каталепсия — судорожное сокращение мышц, сопровождаемое оцепенением и расстройством сознания.
69
Великий Могол — название династий монгольских императоров Чингис-Хана (1206–1227) и Тамерлана (1369–1405).
70
«Железная Маска» — название узника, заточенного в 1698 г. в парижскую тюрьму Бастилию и умершего там в 1703 г. На лицо узника была надета железная маска. Имя его осталось неизвестным. А. С. Пушкин упоминает о нем в статье «Железная маска».
71
Спартанский мальчик — герой греческой легенды о мальчике, который украл лисицу и спрятал ее под свою одежду. Несмотря на то, что лисица грызла его внутренности, он не издал ни одного стона и не признался в своем поступке.
72
Галлон — мера объема жидких и сыпучих тел в Англии, равная 4,5 литра.
73
Унция — аптекарская мера веса, равная приблизительно 30 граммам.
74
«Правь, Британия!» — национальная английская песня.
75
Юпитер — в древнеримской мифологии верховный бог неба, громовержец (то же, что Зевс — в древнегреческой мифологии).
76
Экарте — старинная азартная карточная игра для двух лиц.
77
Бастилия — тюрьма в Париже, взятая штурмом и разрушенная восставшим народом 14 июля 1789 г. во время французской буржуазной революции. День 14 июля стал национальным праздником французского народа.