Мор Йокаи - Черные алмазы
53
И врата ада да не… (лат).
54
Рынком (лат.).
55
Хорошему тону (франц.).
56
Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает (франц.).
57
Индийская секта, члены которой смертельно ненавидели чужестранцев и занимались человеческими жертвоприношениями.
58
Религиозное сектантское течение, представляющее собой смесь многобожия и христианства.
59
Сторонники религиозного течения, смешанного из древней арийских элементов и христианства.
60
Публичное сожжение осужденных на костре (португ.).
61
Мастерская (лат.).
62
Барометр (англ.).
63
Высшая математика (лат.).
64
Повышение (франц.).
65
Понижение (франц.).
66
Лицо, которому наследник, согласно завещанию, обязан выплатить известную сумму или выделить определенное имущество.
67
Владении (лат.).
68
Злобной, коварной (лат.).
69
Объединяющие вечера (франц.).
70
Древних рачков (лат.).
71
«Кружки» (франц.).
72
Обществе (франц.).
73
Высший свет (англ.).
74
Срочно (франц.).
75
Не будем больше говорить об этом! (франц.).
76
Уже прошло (искаж. нем.).
77
Милый Иоганн, принесите мне стакан воды (нем.).
78
Бесцеремонно (франц.).
79
Глупость (франц.).
80
«Королева фей» (англ.).
81
«Легенда веков» (франц.).
82
«Жанр Амадис» (франц.). Рыцарские романы, герой которых Амадис Гальский.
83
«Ученая комедия» (лат.). Комедии, во времена Ренессанса создаваемые в аристократических кругах по примеру античных.
84
Встречи (франц.).
85
Человек, знающий латынь (фр.).
86
«Ничего не знаю» (англ.).
87
Черт побери! (фр.)
88
Дьявольщина! (франц.)
89
Объявить (франц.).
90
Миссия, предназначение (лат.).
91
«Решительный» (англ.).
92
Мopcкая улитка с известковыми пластинками на спине (лат.).
93
Тверди (лат.).
94
Северное сияние (лат.).
95
Трибуны (лат.).
96
Силой (лат.).
97
Приобретателям (лат.).
98
Невозможным (лат.).
99
Здесь: поедали (лат.).
100
У всех на глазах (лат.).
101
Поэтическая вольность! (лат.)
102
По-венгерски «получить корзину» — значит получить отказ девушки.
103
Здесь: меня разоблачили (нем.).
104
Деловые (лат.).
105
«Ловушку» (нем.).
106
Великолепно! (нем.)
107
Веселый малый (нем.).
108
«Посвященный» (лат.).
109
«Привет!» (лат.)
110
Ежегодного праздника (лат.).
111
Брат! (нем.)
112
Здесь: имя выдает характер его владельца (лат.).
113
«Выпивший» (нем.).
114
Непогрешимостью (лат.).
115
Термин при игре в тарок. Означает «бито». Одновременно игра слов: «волат» означает еще и «летит».
116
Ремесло (франц.).
117
Очко (франц.).
118
Здесь: до последнего гроша (лат.).
119
Иного пола (лат.).
120
Бабочки (лат.).
121
Ночным бабочкам (лат.).
122
высшая школа верховой езды (франц.)
123
Знаменитая в Европе в середине XIX века наездница.
124
«Отрекаюсь» (лат.).
125
«Не отрекаюсь» (лат.).
126
Здесь: без подготовки (итал.).
127
Пустяки (фр.).
128
Приключениями (франц.).
129
Соответственно обычаю (лат.).
130
Маленькая драма (итал.).
131
«Он кусается!» (франц.)
132
Встреча (франц.).
133
Собственно говоря (франц.).
134
Так называемые (лат.) «меценаты» (нем.).
135
По-семейному, в узком кругу (франц.).
136
От книги двойной прок (лат.).
137
Прощай! (франц.)
138
Проклятье! (франц.)
139
Свершившимся фактом (франц.).
140
В конце концов (франц.).
141
«Равным браком» (франц.).
142
Пожаловать мне перевод в крестьянское сословие (нем.).
143
«Праптица каменноугольная».
144
Паркет — внутренняя часть биржи, предназначенная для агентов и маклеров. Кулиса — неофициальные посредники на бирже.
145
Ажио — отклонение биржевого курса акций или бумаг от их номинальной стоимости в сторону повышения.
146
Аль-пари — цена акций или бумаг на бирже, равная их номинальной стоимости.
147
Имеется в виду зеленый стол комитатского сословного собрания.
148
Тантьема — доля чистой прибыли, выплачиваемая членам правления акционерного общества (франц.).
149
Вообще, в теории (лат.).
150
В коммерческой и биржевой терминологии последний день месяца, устанавливаемый в качестве срока завершения сделки (итал.).
151
«Я даю!» (нем.)
152
«Я беру!» (нем.)
153
«Кто берет Пунтафар?» (нем.)
154
Хвастун, лгун (нем.).
155
Начало строки из «Энеиды» Вергилия: «Если мне не удается склонить всевышних на свою сторону, обращусь к преисподней» (лат.).
156
«Ступенька к Парнасу» (лат.)
157
«Государственный совет» (нем.).
158
Императорский оперный театр в Вене.
159
Основанный в 1860–1861 гг. Карлом Трейманом театр в Вене.
160
«Да будет стыдно тому, кто об этом дурно подумает» (франц.).
161
День гнева! (лат.)
162
Стихотворение выдающегося венгерского поэта М. Вёрёшмарти, ставшее национальной революционной песней.
163
Только и всего! (франц.)
164
От великого до смешного… (франц.)