Евгения Марлитт - В доме коммерции советника (дореволюц. издание)
Онъ вдругъ замолкъ и яркая краска покрыла его лицо; глаза его остановились на запискѣ, крупный почеркъ которой былъ ему хорошо знакомъ.
Быстрымъ движеніемъ Кети закрыла бумагу рукою. Къ чему вспоминать объ этой отвратительной интригѣ? Теперь ничто болѣе не служило помѣхою ея счастію.
Однако докторъ настаялъ на своемъ и вытащилъ изъ подъ ея руки измятое письмо и записку.
– Между нами не должно быть секретовъ, – сказалъ онъ серьёзно.
Прочитавъ оба письма, Брукъ потребовалъ откровенной исповѣди и теперь только понялъ все, что выстрадала молодая дѣвушка, добровольно жертвовавшая своею будущностью для его свободы, для его счастія.
– А гдѣ-же прекрасная графиня Витте? Я думала, что она пріѣдетъ съ тетушкою и помѣстится въ вашемъ домѣ, въ комнатѣ для пріѣзжихъ, – спросила Кети, улыбаясь сквозь слёзы.
Брукъ засмѣялся.
– Я самъ расположился въ той комнатѣ, – возразилъ онъ. – Были причины, которыя заставили меня скрыть отъ тебя мой пріѣздъ. Что-же касается до молодой графини, то она дѣйствительно прожила въ нашемъ домѣ все время своей тяжкой болѣзни и только мнѣ обязана своимъ выздоровленіемъ. Недѣли черезъ двѣ ты познакомишься съ нею, такъ-какъ до того времени я надѣюсь вернуться въ Лейпцигъ съ моею дорогою женою, довольно ждать, мнѣ и безъ того эти семь мѣсяцевъ разлуки показались цѣлымъ столѣтіемъ. Ты согласишься вѣнчаться въ той маленькой церкви? – сказалъ онъ указывая на близь стоящую церковную колокольню. – Я всегда такъ любилъ это уединенное село.
– Я всюду послѣдую за тобой, – отвѣчала Кети тихимъ, взволнованнымъ голосомъ, – но позволь мнѣ прежде покончить съ дѣлами.
– Нѣтъ, дорогая моя, расходная книга закрыта, а Шиллингу и К° можетъ писать твой повѣренный Ленцъ.
– Хорошо, твои слова для меня законъ, – сказала Кети смѣясь. – Я отдамъ мельницу въ аренду трудолюбивому Ленцу, онъ съумѣетъ извлечь изъ нея хорошій доходъ.
Затѣмъ контора была заперта и Кети подъ руку съ Брукомъ вступила на ту тропинку, по которой ежедневно проходила, не смотря ни на какую непогоду. Сегодня вечеръ былъ восхитительный, и въ воздухѣ чувствовался легкій ароматъ распускающейся зелени. Пушистыя вѣтви склонившейся ивы ласково задѣвали за разгорѣвшіяся щеки молодой дѣвушки, а мягкій вечерній вѣтерокъ раздувалъ ея меленькія локоны; все было тихо кругомъ, только синеватая вода рѣки, медленно и тихо журча, неслась мимо молодыхъ, дрожащихъ прибрежныхъ кустарниковъ.
Впереди разстилался спокойный и величественный паркъ, на зеркальной поверхности пруда граціозно плавали бѣлоснѣжные лебеди, а надъ высокими деревьями парка развивался желто-голубой флагъ виллы – „господа“ были дома.
Что происходило въ эту минуту въ двухъ человѣческихъ сердцахъ, только что поклявшихся другъ другу въ вѣчной вѣрности и любви!
– А знаешь, Кети, говорятъ, что Морица видѣли въ Америкѣ? – шопотомъ сказалъ докторъ.
Молодая дѣвушка утвердительно кивнула головою. Теперь она разсказала ему, какъ работникъ съ рыжею бородою, за пять минутъ до ужаснаго взрыва, гналъ передъ собою двухъ козуль, чтобы избавить своихъ любимцевъ отъ мучительной, вѣрной смерти.
Наконецъ изъ за высокихъ деревьевъ показался и милый, старый домикъ; въ саду никого не было, только бѣлыя статуи таинственно выглядывали изъ за темной зелени кустовъ.
А съ низкихъ ступеней лѣстницы неслышно спускалась добрая старушка Діаконусъ, что-бы прижать къ сердцу дорогую дѣвушку, которая составитъ счастіе ея любимца…
Въ эту минуту торжественно пронесся въ воздухѣ первый ударъ церковнаго колокола – насталъ великій праздникъ Пасхи!
[1] Кавале́рственная да́ма – название, присвоенное дамам, пожалованным орденом Святой Екатерины малого креста. В западноевропейских государствах кавалерственными назывались дамы, пожалованные дамскими орденами.
Кавалерственная дама Васильева Варвара Сергеевна (1751-1831)
(Здесь и далее комментарии сканировщика).
[2] Тридцатилетняя война (1618-1648) – один из первых общеевропейских военных конфликтов, затронувший в той или иной степени практически все европейские страны (в том числе и Россию), за исключением Швейцарии. Война началась как религиозное столкновение между протестантами и католиками Германии, но затем переросла в борьбу против гегемонии Габсбургов в Европе.
[3] Жито – название несмолотого зерна пшеницы или ржи – «хлеба в зерне».
Происходит от слова «жить». Однокоренное слово – «жатва».
Созвучное греческое слово σίτος (читается как ситос) – переводится как «хлеб». Интересно, что заимствованное из греческого языка слово «паразит» (παρáσιτος) по-гречески означает «нахлебник».
[4] Кожаные обои – разновидность обоев, получившая широкую популярность в Европе эпохи барокко. Обычно выполнялись с золотым тиснением, в связи с чем в ряде стран используется синонимичный термин «золотая кожа».
В эпоху барокко кожаные обои распространились из Испании через Францию и Италию в Германию и Нидерланды. Ими украшены стены многих дворцов и замков того времени, например, замок Морицбург в Саксонии.
В 18 веке, с наступлением эпохи классицизма, кожаные обои вытесняются печатными или раскрашенными вручную бумажными обоями.
[5] Аспидный – сланцевый, шиферный; аспидный сланец – плотная разновидность глинистого сланца; применяется для изготовления грифельных (аспидных) досок и как кровельный материал.
[6] Германо-французская война 1870-1871 – военный конфликт между империей Наполеона III и германскими государствами во главе с добивавшейся европейской гегемонии Пруссией. Война, спровоцированная прусским канцлером О. Бисмарком и формально начатая Наполеоном III, закончилась поражением и крахом Франции, в результате чего Пруссия сумела преобразовать Северогерманский союз в единую Германскую империю.
[7] Генера́л-бас (нем. Generalbaß, буквально общий бас), basso continuo (ба́ссо конти́нуо, итал. непрерывный бас), цифрованный бас (итал. basso numerato) – басовый голос многоголосного музыкального сочинения с цифрами (обозначающими созвучия), на основе которых исполнитель строит (в известной мере импровизирует) аккомпанемент. Генерал-бас сложился в итальянской инструментальной музыке XVI века. Получил всеобщее распространение в гомофонной и полифонической музыке XVII – середины XVIII веков, особенно в эпоху барокко.
[8]так в книге.
[9] ФЛЁРДОРА́НЖ -а; м. [франц. fleur d'orange – цветок апельсина] Белые цветы померанцевого дерева; искусственные цветы такого же вида (принадлежность свадебного убора невесты). Флёрдоранж начали использовать в Англии XVII-XVIII веков для украшения свадебных платьев придворных дам. Цветы прикрепляли на фату и подол платья. Вскоре традиция распространилась по всей Англии, а потом и Европе.
[10] Мирт (лат. Myrtus) – род южных вечнозелёных древесных растений с белыми пушистыми цветками, содержащими эфирное масло. Также миртом раньше называли венок из цветов и листьев такого дерева или его ветвь – символ тишины, мира и наслаждения.
При английском дворе миртовые венки и букеты обязательны при бракосочетании лиц королевской крови. Этот обычай был введён королевой Викторией (1819-1901), которая собственноручно посадила у себя в садах крошечную веточку мирта, взятую из свадебного букета своей дочери, выходившей замуж за германского императора. Отросток прижился, разросся в деревце, и позже Виктория всегда вкладывала сорванную с него веточку в свадебный букет своей очередной дочери или внучки. До сих пор в букете каждой невесты британского королевского дома обязательно присутствует миртовая ветка из королевского сада.
[11] Здесь просто интересное слово, но уже у Даля:
ФУ́РІЯ ж. злая, неистовая женщина; изъ гречск. боговщины. (Словарь В. Даля)
[12] Думаю, что здесь:
ФИЛАНТРО́ПІЯ ж. греч. человѣколюбіе, забота объ улучшеніи участи человѣчества. -пическоеобщество, человѣколюбивое. – заведенье. даровая школа, богадельня, и вообще богоугодное. Филантро́пъ, -пка, кто посвятилъ себя этому дѣлу, пользѣ ближняго. (Словарь В. Даля)
[13] Решила еще заглянуть в Даля: