Kniga-Online.club
» » » » Франсуаза Шандернагор - Селена, дочь Клеопатры

Франсуаза Шандернагор - Селена, дочь Клеопатры

Читать бесплатно Франсуаза Шандернагор - Селена, дочь Клеопатры. Жанр: Историческая проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

59

Букцин – древнеримский металлический духовой инструмент.

60

Коммагена – историческая область между Великой Арменией и древней Сирией.

61

Котурн – высокий открытый сапог из мягкой кожи.

62

Легат – посланник римского Сената.

63

Фарсал – город в Фессалии (Древняя Греция), близ которого 6 июня 48 г. до н. э. войска Юлия Цезаря разгромили армию Гнея Помпея во время гражданских войн в Риме.

64

Аквила (орел легиона, лат. aquila) – главное знамя и самая почитаемая святыня легиона.

65

Центурия – военное подразделение римской армии, состоящее из 100 человек. – Примеч. пер.

66

Пикет – вино из виноградных выжимок. – Примеч. пер.

67

Красс, Марк Лициний – древнеримский полководец и политический деятель. – Примеч. пер.

68

Гипокрас – тонизирующий напиток: сладкое вино с добавлением корицы. – Примеч. пер.

69

Прецептор – наставник, ответственный за поддержание определенного учения или традиции.

70

Пор – известный по греческим источникам пенджабский раджа. – Примеч. пер.

71

Гистрион – актер, трагик, комедиант. – Примеч. пер.

72

Фарандола – провансальский хороводный танец, мелодия. – Примеч. пер.

73

Ликтор – лицо, сопровождавшее представителя высшей администрации. Ликтор носил пучок прутьев с секирой как символ власти и наказуемости преступления. – Примеч. пер.

74

Аскалон (совр. Ашкелон) – город, расположенный на побережье Средиземного моря. – Примеч. пер.

75

Аллювий – отложения водных потоков, состоящие из гальки, гравия, песка и т. п.; нанос. – Примеч. пер.

76

Полуют – возвышенная часть кормовой оконечности корабля или дополнительная палуба над ютом. – Примеч. пер.

77

Коринф – древнегреческий полис. – Примеч. пер.

78

Рим воспринял триумфальное шествие Антония по Александрии как оскорбление многовековых традиций. Ведь полководец мог устроить Триумф только в столице своего государства – в Риме, и только по разрешению Сената.

79

Флюорит, или плавиковый шпат – фторид кальция, чрезвычайно разнообразный по окраске. – Примеч. пер.

80

Эпистат – в демократических греческих полисах ежедневно избираемый из пританов начальник, который председательствовал в совете (буле) и народном собрании, если они созывались. – Примеч. пер.

81

Булевтерий – в античные времена: административное здание. – Примеч. пер.

82

Агора – рыночная площадь и место собраний в Древней Греции. – Примеч. пер.

83

Италиотами называли жителей южных регионов Италии, колонизированных греками.

84

Анатолия – то же, что Малая Азия.

85

Птах или Пта – одно из имен Бога-Творца в древнеегипетской религиозной традиции. – Примеч. пер.

86

Куфия – мужской головной платок. – Примеч. пер.

87

Кираса – защитное вооружение из двух пластин, выгнутых по форме спины и груди и соединенных пряжками на плечах и боках; латы на грудь и спину.

88

Закон не заботится о мелочах (лат.). – Примеч. пер.

89

По минимуму (лат.). – Примеч. пер.

90

Хатхор или Хатор – в египетской мифологии богиня неба, любви, женственности и красоты. – Примеч. пер.

91

Марк Випсаний Агриппа – римский государственный деятель и полководец, друг и зять императора Октавиана Августа. – Примеч. пер.

92

Гай Цильний Меценат – древнеримский государственный деятель и покровитель искусств. Личный друг Октавиана Августа и своего рода министр культуры при нем. – Примеч. пер.

93

Константинос Кавафис – поэт из Александрии, широко признанный величайшим из всех, писавших на новогреческом языке. – Примеч. пер.

94

Акциум – мыс в Ионическом море. – Примеч. пер.

95

Бриаксис из Карии – древнегреческий скульптор второй половины IV в. до н. э. – Примеч. пер.

96

Ктесифон – один из крупнейших городов поздней античности. Во II–VII вв. Ктесифон был столицей Парфии. – Примеч. пер.

97

Эктабана – два города в Мидии: главный город Мидии-Атропатены (на севере) и столица Великой Мидии (на юге). – Примеч. пер.

98

Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – Примеч. пер.

99

Вифиния – историческая область, древнее государство и римская провинция, существовавшая на северо-западе Анатолии (Малой Азии) между проливом Босфор и рекой Сангариус.

100

Эпистолограф – ритор, обладающий искусством писать письма и послания.

101

Эмпирей – в античной натурфилософии одна из верхних частей неба, наполненная огнем. – Примеч. пер.

102

Трирема (лат. triremis, от tres, tria – три и remus – весло) – класс боевых кораблей, которые использовались античными цивилизациями Средиземноморья. – Примеч. пер.

103

Ликофрон – греческий поэт и грамматик, работавший в Александрийском Мусейоне. – Примеч. пер.

104

Халкида – город в Греции. – Примеч. пер.

105

Соситеос – александрийский драматический поэт греческого происхождения. – Примеч. пер.

106

Дендера – небольшой город на западном берегу Нила, напротив Кены. В древности – столица шестого (Тентирского) нома Верхнего Египта и центр культа богини Хатхор. – Примеч. пер.

107

Сбир – судебный и полицейский стражник.

108

Барбаросса – Рыжебородый. Традиционно это римское родовое прозвище звучало как Агенобарб.

109

Луций Мунаций Планк – консул Древнего Рима 42 года до н. э., цензор 22 года до н. э. вместе с Павлом Эмилием Лепидом. Основатель города Лугдунум (ныне Лион).

110

Имя, данное Октавиану Августу при рождении, – Гай Октавий Турин (Фурин).

111

Это моя жена (лат.). – Примеч. пер.

112

Алезия – древний галльский город-крепость (в районе современного Дижона, Франция), который в 52 до н. э. был осажден Юлием Цезарем при подавлении общего восстания галлов.

113

Мареотик – белое сладкое вино с хорошо развитым букетом. Считается, что его очень любила Клеопатра.

114

Гельветы – кельтская народность, предки современных швейцарцев.

115

Апамея, или Апамея Сирийская – античный город в Северной Сирии на реке Оронт. – Примеч. пер.

116

Коринф – древнегреческий полис и современный город на Истмийском перешейке, соединяющем Среднюю Грецию и Пелопоннес. – Примеч. пер.

117

Кастор и Поллукс (Полидевк) – братья-близнецы, диоскуры, дети Зевса (Юпитера) и Леды.

118

Приап – в античной мифологии древнегреческий бог плодородия; полей и садов – у римлян. Изображался с чрезмерно развитым половым членом в состоянии вечной эрекции. – Примеч. пер.

119

Систра – ударный музыкальный инструмент в античности. – Примеч. пер.

120

Патера – неглубокий сосуд в Древнем Риме. – Примеч. пер.

121

Гетера – в Древней Греции: образованная незамужняя женщина, ведущая свободный, независимый образ жизни, либо женщина легкого поведения. – Примеч. пер.

122

Форштевень – носовая оконечность судна, являющаяся продолжением киля. – Примеч. пер.

123

Квинкверема, или пентера – боевое гребное судно с пятью рядами весел, расположенных один над другим или в шахматном порядке.

124

Бархоут – усиленный ряд досок наружной обшивки в районе ватерлинии на парусных судах.

Перейти на страницу:

Франсуаза Шандернагор читать все книги автора по порядку

Франсуаза Шандернагор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Селена, дочь Клеопатры отзывы

Отзывы читателей о книге Селена, дочь Клеопатры, автор: Франсуаза Шандернагор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*