Сухбат Афлатуни - Поклонение волхвов. Книга 2
Маша спала, разметавшись по футону; рядом лежала кукла. Отец Кирилл спал в соседней комнате, шевеля во сне губами. Сны у них были разными, но в какую-то секунду оба они улыбнулись, отец и приемная дочь. Посветившись недолго на их лицах, улыбка погасла, словно ее залило дождем, еще сильнее припустившим.
Примечания
1
Годы учений (нем..).
2
Господи, помилуй! (яп.)
3
Между нами (фр..). Здесь: разговорн.
4
Страх (др. — евр.).
5
Так вот чем пудель начинен!! (Из «Фауста».)
6
«Принц и нищий». Вариант перевода: «Князь и нищий» (фр.).
7
Японец (яп.).
8
Господин Накаи…. Принесите, пожалуйста (яп.).
9
Здесь: врач (яп.).
10
В начале (греч.).
11
Ты любишь своего папу? … Да, я люблю тебя… А куда мы едем? (фр.)
12
Особо приготовленный табак, закладывается под язык.
13
Ангелы, допрашивающие душу умершего.
14
Отче наш (греч.).
15
Итак (нем.).
16
Спасибо! (узб.)
17
Для разумеющих — достаточно (лат.).
18
Итак, в Англию! Прощайте, дорогая матушка («Гамлет», акт IV, действие III).
19
«Герр Бальтазар будет справа парить, Герр Гаспар — посредине, Герр Мельхиор — слева. Как жили они, Никто не знает доныне» (нем.; Гейне, «Зимняя сказка»).
20
Отвар из мака.
21
Новоюртинск.
22
В его лице скорей печаль, чем гнев, запечатлелась («Гамлет», акт I, сцена третья).
23
Царь Николай Первый, русский император (англ.).
24
Мой сын! (фр.)
25
«Прощай, прощай и помни обо мне!» («Гамлет», акт I, сцена пятая).
26
Объект, по всей видимости, устал (англ.).
27
«Идите, готовьтесь» (слова Гамлета актерам, акт III, сцена первая).
28
«Горацио, ты — лучший из людей…» (акт III, сцена вторая).
29
Вы можете называть меня мистер Грей. «Серый» по-русски означает серый цвет (англ.).
30
Вы хорошо знаете ситуацию в нашей русской литературе (смешан. англ. — нем.).
31
Видите ли, я пишу роман. Исторический роман. Он начинается в середине прошлого века (англ. — нем.).
32
«Рождественская звезда: секрет Русской ближневосточной дипломатии» (англ.).
33
Как нам узнать, что вы действительно Стэд? Когда вы родились? Как звали вашу бабушку? (англ.)
34
«Белая звезда» (англ.).
35
Поберегись! (узб.)
36
Переулок (нем.).
37
Красиво (узб.).
38
Мелкая монета (узб.).
39
Папа играет, папа шутит (нем.).
40
Кайтарить (от узб. кайтармок — смешивать) — два-три раза наливать свежезаваренный чай в пиалу и сливать обратно — для лучшей заварки.
41
Голова моя стала белой, как цветущее дерево… Но от этого дерева нет иного плода, кроме скорби… (перс.) — строки из касыды Джами.
42
Небольшой открытый искусственный водоем, откуда брали пресную воду (узб.).
43
Мохов — проказа, кент — добавление, означавшее «город», вроде русского «град» (узб.).
44
Матерчатое опахало на древке, обмахиваются которым, вращая древко.
45
«Погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано „зачался человек!“» (Иов. 3, 3).
46
Детская проказа, проделка (нем.).
47
Свадебный хор из оперы Вагнера «Лоэнгрин».
48
Иностранец (яп., сленг).
49
Это ваша дочь? (яп.)
50
Мы (лат.).
51
Японское традиционное печенье.
52
Спасибо (яп.).
53
Большое вам спасибо! (яп.)
54
Вареный рис, обернутый в сушеные водоросли (нори).
55
Сокращение от «Тоокьё Дайгаку», Токийский университет.
56
— Русский. — Русский?! (яп.)
57
«Скоро — Фудзияма» (яп.).
58
Уже видна! (яп.)
59
Красиво как! (яп.)
60
Что случилось? (яп.)
61
«И мы, наконец, в то место пришли, Где сотня свечей горела, Сверкало злато, каменья цвели; То Трех Королей капелла» (нем.).
62
«Иностранец… Да, иностранец…» (яп.)
63
«Какая хорошенькая…» (яп.)