Александр Говоров - Жизнь и дела Василия Киприанова, царского библиотекариуса: Сцены из московской жизни 1716 года
Шандал – подсвечник для нескольких свечей.
153
Афронт – неожиданный случай, неприятное происшествие.
154
Шинок – кабак, трактир, пивная.
155
Инок, инокиня – монах, монахиня.
156
Лещётки – старинная русская игра, в которой играющие изображают птиц и охотников.
157
Однова – однако, однажды.
158
Парадиз – рай; так любил Петр I называть свою новую столицу («Северный Парадиз», «Истинный Парадиз»).
159
Визжаком замастырит – на воровском жаргоне XVIII века «кнутом огреет».
160
Канифас – шелковая материя, ткань.
161
Сермяга – грубое домодельное сукно, в которое обычно одевались крестьяне.
162
Богадельня – приют для старых, больных, увечных, нищих.
163
Лот – старинная мера веса, около 12 граммов.
164
Квинтель – старинная мера веса, менее 1 грамма.
165
Орана, орать – вспахана, пахать.
166
Клобук – монашеский головной убор.
167
Анадысь, надысь, намедни – некоторое время тому назад.
168
Вязь – один из почерков церковнославянского кириллического письма, особо замысловатый, декоративный.
169
Схимник – монах, наложивший на себя особо суровые обеты (правила монашеской жизни).
170
Купидон – божок любви в древнегреческой мифологии.
171
Шарман – по-французски «прелестно».
172
Трактамент – договор.
173
Посконина, посконь – холст, вытканный из конопли.
174
Убрус – женский головной убор, платок.
175
Виктория – по-латыни «победа».
176
Избылой, избылые – люди, вышедшие из тяглового состояния, но официально продолжающие в нем числиться.
177
Мирская изба – в Древней Руси служебное или общественное здание.
178
Повойник – простонародный женский головной убор.
179
Тягло – подать, налог, взимавшийся с крестьян и ремесленников деньгами, продуктами, а также исполнением определенных повинностей; тяглец – человек, обязанный исполнять тягло.
180
Шушун – кофта, телогрея, верхнее женское одеяние.
181
Чудотворная – икона (образ), обладающая будто бы сверхъестественной силой исцеления или другой помощи людям.
182
Тягло – подать, налог, взимавшийся с крестьян и ремесленников деньгами, продуктами, а также исполнением определенных повинностей; тяглец – человек, обязанный исполнять тягло.
183
Такелаж – снасти (тросы, канаты, блоки) для крепления парусов.
184
Божок крылатый – Купидон, Амур – бог любви.
185
Вершок – старинная русская мера длины, около, 4,5 сантиметра.
186
«Канды венды?» – «Свонды, свонды!» – на воровском жаргоне XVIII столетия – «Кого ведешь?» – «Своих, своих!»
187
Вериги – тяжелые, обычно железные, предметы, цепи, которые носили на голом теле юродивые.
188
Урочище – приметное место (река, гора, овраг, роща и т. д.).
189
Конфидент – доверенное лицо, человек, посвященный в чьи-нибудь тайны.
190
Букли – кудреватые пряди волос, естественных или в парике.
191
Карл I Стюарт – в древнерусском произношении – Карлус или Каролус. Английский король, казненный в 1649 году, в эпоху революции.
192
Ятаган – кривая турецкая сабля.
193
Шестопер – металлическая дубинка с шаром, утыканным гвоздями.
194
Ефимки – иоахимсталеры, западноевропейская монета XVII–XVIII веков.
195
Астролябия – угломерный прибор для измерения географической широты и долготы.
196
Тридцать сребреников – евангельское выражение; цена предательства.
197
Волюм – том, книга.
198
Штихель – резец для гравирования.
199
Пономарь – церковный младший служитель, в обязанности которого входило запирать и охранять церковь, звонить в колокола и пр.
200
Слега – жердь, решетина.
201
Амур, иначе Купидон – в древнеримской мифологии крылатый божок любви.
202
Эльзевир – стиль типографского шрифта в честь знаменитых голландских издателей Эльзевиров.
203
Катавасия – церковная служба, когда поют все сразу, наперебой. В переносном смысле – неразбериха.
204
Химера – мифическое чудовище; в переносном смысле – обман, видение.
205
Просфора – просвирка, освященный хлебец, употребляющийся для церковной службы.
206
Кавалерия – муаровая лента или другой орденский знак.
207
Аспидная доска – старинное название грифельной доски для писания мелом.
208
Квадрант – угломерный инструмент для измерения высоты светил над горизонтом.
209
Круер, фока, грота зиль, барборус, галс, фоор, гроот, марзиль – термины морской оснастки на искаженном голландском языке.
210
Сфинкс – мифологическое существо; иносказательно – загадка, загадочный человек.
211
Регалии – знаки монархической власти; в переносном смысле – ордена и орденские ленты.
212
Шкоцкая земля – Шотландия
213
Кордегардия – караульное помещение, казарма.
214
Галлюс Ювенций – вымышленный, никогда не существовавший римский поэт.
215
Кираса – металлический нагрудник в латах.
216
Фи дон – по-французски восклицание удивления или негодования.
217
Барская барыня – хозяйка, ключница, наперсница в барском доме.
218
Потылица – затылок.
219
Потентат – монарх, власть имеющее лицо.
220
Бунчук – род знамени, копье с конским хвостом у наконечника.
221
Гороскоп – чертеж или расчет для предсказания судьбы человека по учению астрологов.
222
Кунсткамера – в XVII–XVIII веках собрание редкостей, придворный музей.
223
Бахус, Вакх – бог вина и веселья в античной мифологии.
224
Василиск – мифологическое многоголовое чудовище.
225
Монстр – чудовище, урод; в начале XVIII века редкое, необычайное животное или даже человек.
226
Гомункулюс, гомункул – человеческий зародыш, которого, по мнению средневековых алхимиков, можно было получать искусственно, в колбе.
227
Австерия – при Петре I название трактира (питейного заведения).
228
Князь-кесарь – боярин, замещавший царя во время его отъезда, начальник Преображенского приказа.
229
Родительская суббота – день поминовения умерших родственников.
230
Блазновитый – соблазнительный, смущающий.
231
Посаженый – посаженые отец и мать заменяли настоящих родителей в народном обряде свадьбы.