Жюль Верн - Кловис Дардантор
Перришон — герой пьесы «Путешествие господина Перришона» французского драматурга Эжена Марена Лабиша (1815–1888).
109
Туареги — один из берберских народов.
110
Антраша — прыжок в танцах.
111
Гренада, или Гранада, — город на юге Испании, славящийся, в частности, своими архитектурными памятниками.
112
Спаги — во французских колониальных войсках в Северной и Западной Африке — кавалерийские части из местного населения.
113
Эспланада — здесь: широкая улица с аллеей посредине.
114
Феникс — в древнеегипетской мифологии — сказочная птица, способная при приближении смерти сгорать в гнезде и потом вновь возрождаться из пепла.
115
Секстант, или секстан, — угломерный инструмент для астрономических и навигационных наблюдений.
116
Гастроном — здесь: знаток и любитель вкусной еды.
117
Золя Эмиль (1840–1902) — французский писатель.
118
В переводе с французского «Бисквитвиль» означает «Деревня пирожных».
119
Читатель, заинтересовавшийся отношением великого писателя-фантаста к развитию техники в России, может получить дополнительные сведения из статьи В. И. Шевченко «Жюль Верн и русская техническая мысль» в журнале «Техника-молодежи» (1950, № 12).
120
Жан Жюль-Верн. Жюль Верн. Москва, 1978, с. 334.
121
I. О. Evans. Jules Verne and his work, 1965, p. 118.
122
Изложено по: More M. Nouvelles explorations de Jules Verne. Paris, 1963.