Жюль Верн - Кловис Дардантор
32
Периандр (ум. в 586 г. до н. э.) — тиран Коринфа.
33
Хилон — мудрец из Спарты.
34
Солон (ок. 640–560 гг. до н. э.) — афинский политический деятель и поэт.
35
Миля — мера длины; сухопутная миля равна примерно 1,6 километра, морская — 1,9 километра.
36
Лаццарони — люмпен-пролетарии в Южной Италии.
37
Руссильон — край, которым поочередно владели Испания и Франция; ныне составляет большую часть департамента Восточные Пиренеи.
38
Франциск Первый (1494–1547) — французский король с 1515 года.
39
Безик и пикет — карточные игры.
40
Желудок (греч., лат.).
41
Гарпократ — греко-римское имя египетского бога Гора.
42
Ньюфаундленды, или водолазы, — порода собак, использовавшаяся спасения утопающих.
43
Ментор — наставник (греч.).
44
Возвысимся духом (лат.) — библейское выражение.
45
По древнегреческим сказаниям, Геро — жрица Афродиты, отличавшаяся своей красотой, Леандр — ее возлюбленный, который, плывя к ней на свидание, утонул в море.
46
Морфей — в древнегреческой мифологии бог сновидений.
47
Данаиды — в древнегреческих сказаниях пятьдесят дочерей Даная: в наказание за убийство своих мужей, совершенное по повелению отца (приказ нарушила лишь одна из них), они должны были носить воду в бездонную бочку.
48
Монтелимар — административный центр департамента Дром на юге Франции.
49
Людовик-Сальватор Австрийский (р. 1847—?) — сын великого герцога Леопольда II Тосканского, известен своими географическими исследованиями и экспедициями в Америку, Африку, Азию и Австралию.
50
Куртина — здесь: часть крепостной стены между двумя бастионами.
51
Чичероне — проводник (ит.).
52
Каперсы — культивируемые в теплых странах полукустарниковые растения, а также их почки, употребляемые в маринованном виде как приправа к кушанью.
53
Барселона — портовый город в Испании.
54
Геспериды — в древнегреческой мифологии — дочери титана (гиганта, вступившего в борьбу с богами) Атланта, жившие в сказочном саду, где росла яблоня, приносившая золотые плоды.
55
Давид (X в. до н. э.) — царь Израильско-Иудейского государства.
56
Ядро по-французски — балль (Balle).
57
Каталония — историческая область на северо-востоке Испании.
58
Гамилькар Барка (?—229 г. до н. э.) — карфагенский полководец.
59
Ганнибал (247–183 до н. э.) — карфагенский полководец.
60
Бонапарты — род, из которого вышел Наполеон Бонапарт.
61
Корсика — остров в Средиземном море, родина Наполеона.
62
Корсар — морской разбойник, пират.
63
Берберы — группа народов в Северной Африке.
64
Лета — в древнегреческой мифологии река забвения в подземном царстве. «Кануть в Лету» — бесследно исчезнуть.
65
Мавританский — слово, производное от мавров, как называлась в старину часть мусульманского населения в ряде районов Средиземноморья.
66
Перистиль — колоннада, окружающая площадь или двор.
67
Изабелла. II (1830–1904) — испанская королева.
68
Розетка — лепное украшение в виде расходящихся из центра листьев или цветочных лепестков.
69
Иосафатова долина — узкая долина близ Иерусалима, где, по мнению магометан, свершится Страшный суд.
70
Пинакль — в романской и готической архитектуре род башенок с остроконечно-пирамидальным верхом.
71
Аркбутан — наружная подпорная арка.
72
Неф — продольная часть католического храма.
73
Капелла — здесь: церковный придел (добавочный, боковой алтарь).
74
Кессонированный — здесь: имеющий архитектурно оформленные заполнения между ребрами (свода).
75
Кариатида — статуя, поддерживающая балочное перекрытие и выполняющая функцию опоры (столба, колонны).
76
Ван Дейк (1599–1641) — фламандский живописец.
77
Дуро — старинная испанская серебряная монета.
78
Дедал — мифический зодчий, построивший на острове Крит знаменитый лабиринт.
79
Ариадна — дочь мифического критского царя Миноса, давшая герою Тесею клубок ниток, при помощи которого он выбрался из лабиринта.
80
Галера — старинное гребно-парусное военное судно.
81
Лагримас — слезы (ит.).
82
Донжон — главная, отдельно стоящая у средневекового замка башня.
83
Алеппские сосны — вид сосен, распространенный в западной части Средиземноморья.
84
Тартана — одномачтовое судно.
85
Фелюга — небольшое парусное судно.
86
Первая империя — Франция в годы правления Наполеона I (1804–1814 и 1815 гг.).
87
Сьерра — горный кряж, хребет (исп.).
88
Картезианский — слово, производное от картезианцев — монашеского ордена, возникшего во второй половине XI века во Франции.
89
Капуцины — католический монашеский орден.
90
Колизей — древний цирк в Риме, сохранившийся до сих пор.
91
Святая Галера (или Ковчег) спасения (исп.).
92
Хабанера — народный танец, широко распространенный в Испании и ряде других стран.
93
Андалузский — слово, образованное от Андалузии — старинной провинции на юге Испании.
94
Лоти Пьер (1850–1923) — французский романист.
95
Стаксель — косой треугольный парус, поднимаемый на штаге — снасти, удерживающей мачту спереди.
96
Бизань — самая задняя мачта.
97
Родосский колосс — считавшаяся одним из семи чудес света бронзовая статуя бога солнца Гелиоса на острове Родос в Древней Греции, воздвигнутая в 285 г. до н. э.; высота ее составляла 37 метров.
98
Сильф — в средневековых поверьях дух воздуха, легкое воздушное существо.
99
Абд аль-Кадер (1808–1883) — арабский шейх, боровшийся против завоевания Алжира французами.
100
Фаланстер — здесь: коллективное хозяйство, созданное в соответствии с принципами утопического социализма.
101
Омнибус — многоместный конный экипаж.
102
Бурнус — плащ из плотной шерстяной материи.
103
Гамбетта Леон (1838–1882) — премьер-министр и министр иностранных дел Франции (1881–1882).
104
Населенный пункт назван так в честь Адольфа Тьера (1797–1877) — французского государственного деятеля и историка.
105
Плеоназм — вкрапление в речь слов, ненужных с чисто смысловой точки зрения.
106
Гуаява — тропическое растение из семейства миртовых и его плод.
107
Муфлон — дикий баран.
108
Перришон — герой пьесы «Путешествие господина Перришона» французского драматурга Эжена Марена Лабиша (1815–1888).