Афонсо Шмидт - Поход
22
Туту – блюдо из фасоли, замешанной маниоковой или кукурузной мукой.
23
Бишо – гуляка, шалопай.
24
Петека – твердый кожаный мячик. Петёкой перекидываются с помощью круглых ракеток (без ручки), с натянутой, как на бубне, кожей.
25
Ньоньо – сокращенное от «синьозиньо».
26
Калунга – «малыш».
27
Действие романа происходит в годы, предшествовавшие освобождению рабов (1888) и объявлению Бразилии республикой (1889).
28
Жозе Бонифасио де Андрада э Силва (1763–1838) – бразильский политический деятель и писатель, сыгравший большую роль в борьбе за независимость Бразилии.
29
Жоаким Аурелио Баррето Набуко (1849–1910) – бразильский поэт, историк и дипломат. Играл выдающуюся роль в борьбе за отмену рабства. Написал книгу «Аболиционизм».
30
Паскасио – чудак, придурковатый.
31
Имеется в виду война с Парагваем (1865–1870).
32
«Закон о свободнорожденных», изданный в 1871 году, предоставлял свободу детям рабов.
33
В Бразилии, как и во многих других странах, в пивных подают каждую кружку пива на особой тарелочке или картонной подставке; пустые кружки постепенно убираются со стола, а тарелочки остаются. По количеству их и производится расчет.
34
Пала – легкая шерстяная накидка квадратной формы с отверстием посередине для головы.
35
Здесь игра слов: в португальском языке слово judeu – «иудей» созвучно слову judiar – «расправляться», «мучить».
36
Каиафа – иудейский первосвященник; согласно христианской легенде, сыграл решающую роль в осуждении Христа.
37
Реденсан – искупление, спасение.
38
Консидерасоэнс – в переводе означает рассуждения, соображения, доводы.
39
«Баррига верде» (зеленый живот) – прозвище, дававшееся уроженцам провинции, ныне штата, Санта-Катарина.
40
Жангада – рыбацкий плот с парусом.
41
Гаррафан – большая бутыль.
42
Ботижа – кувшин с узким горлышком, короткой шейкой и небольшой ручкой.
43
Энженьо – плантация сахарного тростника с небольшой сахароварней при ней.
44
Кентан – водка из сахарного тростника с имбирем.
45
Ганза – бразильский народный музыкальный инструмент, представляющий собой жестяную коробку с ручкой, наполненную мелкими камешками, которые при потряхивании издают характерный шуршащий треск.
46
Батуке – негритянский танец, сопровождаемый игрой на ударных инструментах.
47
«Калдо верде» – в переводе означает «зеленый (овощной) суп».
48
Кайсара – метис, живущий на побережье в районе Сан-Пауло – Сантос.
49
После окончания войны еще долгое время возникали пограничные инциденты.
50
Фейжан – черная фасоль, из которой приготовляются многие бразильские национальные блюда.
51
Висентинец – уроженец города Сан-Висенте, близ Сантоса.
52
Сайфона – подобие гармоники.
53
Макумба – негритянский религиозный обряд, сопровождающийся плясками под звуки барабанов.
54
Шикешике – звукоподражание ганзе.
55
Бомбо – большой барабан.
56
Севильяна – длинный тонкий нож изогнутой формы.