Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 - Пу Сунлин
Пробыв там всю ночь, попрощался и пошел домой. Он снова повез А-сон и сын в гости. Цзяо-на тоже подошла, обняла сына ученого Кон Сюэ-ли, подняла две маленькие ручки и сказала со скрипкой: "Моя сестра испортила нашу семью!" Ученый Кон Сюэ-ли поприветствовал ее и поблагодарил за лечение. Цзяо-на улыбнулась и сказала: “Мой шурин повышал, и язвы и припухлости зажили. Ты забыл о боли?" Шурин Ву тоже пришел навестить них, и после ночи он вернулся.
Однажды молодой человек был полон печали и сказал ученому Кон Сюэ-ли: “Великая катастрофа упала с неба, интересно, сможем ли мы спасти друг друга?" Кон Сюэ-ли не знал, что происходит, но он был полен ответственности. Молодой человек вышел, попросил всю семью войти и вместе опустился на колени перед Кон Сюэ-ли в холле. Кон Сюэ-ли был шокирован и поспешно спросил, что происходит? Молодой человек сказал: “Мы не люди, мы лисицы. Теперь мы вот-вот столкнемся с катастрофой грома. Если вы сможете встать и спасти друг друга, вся наша семья сможет выжить. Если вы не можете, заберите ребенка и не поддавайтесь нашему влиянию!" Кон Сюэ-ли поклялся жить и умереть вместе. Молодой человек попросил его встать у двери с мечом. Он наставлял: "Если ударит гром, стойте спокойно! " Ученый Кон Сюэ-ли кивнул в знак согласия.
И действительно, через некоторое время на вершину надвинулись темные облака, слегка черные, как скала. Оглядываясь назад на резиденцию, можно заметить, что там нет большого дома с высокими воротами, только возвышающийся высокий холм и бездонная пещера. Когда он был удивлен, раздался громкий щелчок, и гора содрогнулась. Потом разразился сильный шторм, и большие деревья были вырваны с корнем. Ученый был ослеплен и глух, но неподвижен. Внезапно, посреди густого дыма и черного тумана, увидел призрака с пастью, похожей на таз с кровью, и когтями, похожими на железные грабли. Он выхватил человека из дыры и продолжал подниматься вместе с черным дымом. Взглянув на одежду, показалось, что это Цзяо-на. Поэтому он внезапно вскочил, нанес удар мечом, и мужчина упал как ни в чем не бывало. Внезапно раздался еще один сильный удар грома, гора рухнула, земля треснула, и Кон Сюэ-ли внезапно упал на землю и умер.
Гром утих, и небо прояснилось. Цзяо-на медленно просыпалась. Увидев умирающего рядом с ним ученого Кон Сюэ-ли, она заплакала и сказала: “Мистер Кон умер за меня, как я могу жить!" А-сон тоже выбежала и вместе отнесли ученого обратно. Цзяо-на попросила А-сон подержать голову ученого и попросила своего брата разжать стиснутые зубы ученого ножом, сама придержать щеки ученого и языком положить красную таблетку в рот ученого, а затем подуть изо рта в рот. Когда подула, она проникла в горло ученого и издал гротескный звук. Через некоторое время ученый Кон Сюэ-ли проснулся. Видеть свою семью перед собой — все равно что просыпаться ото сна. Так семья воссоединилась, превратив удивление в радость.
Кон Сюэ-ли почувствовал, что здесь слишком темно, чтобы жить здесь долгое время, поэтому он обсудил возможность возвращения в свой родной город. Все были очень согласны, только Цзяо-на волновалась. Ученый Кон Сюэ-ли пригласил ее поехать с Ву, но она боялась, что ее родственники не смогут обойтись без ее маленького молодого сына. После обсуждения в течение целого дня результата не было. Внезапно появился маленький слуга семьи Ву, обливаясь потом. Все удивленно спросили, оказалось, что семья Ву также пережила крупную катастрофу в тот же день, и их семья погибла. Цзяо-на ударила себя в грудь и успокоилась, более чем опечаленная. Все вместе убеждали и утешали друг друга и решили вместе вернуться в родной город ученого.
Ученый Кон Сюэ-ли отправился в город Яньань, был занят несколько дней, а затем за ночь подготовил свой багаж. Вернувшись в свой родной город, он использовал пустующий сад для проживания семьи молодого человека, всегда запирая дверь во двор снаружи. Только когда прибудут ученый и А-сон, замок можно будет отпереть. Ученые и молодые братья и сестры, пьющие и играющие в шахматы, кажутся одной семьей. Когда маленький евнух подрос, его внешность была красивой и немного лисьей. Когда он пошел работать в город, все знали, что он сын мегеры.
Пу сказал:
Что касается ученого по фамилии Кон, я завидую ему не за то, что у него красивая жена, а за то, что у него есть близкая подруга. Глядя на эту прекрасную внешность, вы можете забыть о своем голоде и жажде; слушая этот бодрый голос, вы можете избавиться от своих проблем. Обзаведясь таким хорошим другом, время от времени болтая и выпивая, элегантное удовлетворение души намного лучше, чем наслаждение телом.
Комментарии переводчика:
Пу не завидовал ученому за то, что у него красивая жена, а только ученому за то, что у него красивая и близкая подруга. Прочитав эту историю, мы с Пу почувствовали то же самое. Красивые женщины и красивые мужчины — это драгоценное богатство человечества, потому что он (она) несет красоту в мир. Если красота сочетается с добротой и компетентностью, это еще более ценно. Цзя Лянь в «Мечте о красных особняках» был презираем Цзя Бао-юй, потому что он знал только радость плоти и кожи, вульгарную! Я слышал, что знаменитость также обратила мысли Цзя Лянь к словам, что было не только вульгарно, но и нестыдно.
3. Ван Чэн
Ван Чэн, сын богатой семьи из уезда Пинъюань. Это просто слишком лениво, поэтому жизнь становится все сложнее и сложнее. Сейчас осталось всего несколько полуразрушенных домов, и он с женой спят под соломенной занавеской, чтобы коровам было тепло, часто бесконечно ссорясь. В то время стояла собачья погода, и жара была невыносимой. Раньше за деревней был сад семьи Чжоу. Все стены внутреннего