Проклятые короли: Железный король. Узница Шато-Гайара. Яд и корона - Морис Дрюон
Мы остановились на 13 августа, дате, предложенной Пьером Ансельмом, как на самой допустимой, поскольку коронация всегда должна была происходить в воскресенье или в какой-нибудь крупный религиозный праздник, и мы полагаем, что Людовик X был коронован либо 15 августа, либо в воскресенье 18 августа. С другой стороны, мы знаем, что устроенные по этому поводу празднества растянулись на много дней, и это вполне объясняет колебание дат.
С. 552. Затем они вытребовали к себе второго д’Ирсона – Дени, казначея… – Все семейство д’Ирсон имело должности и синекуры в администрации графства Артуа или доме Маго. Кроме Тьерри, канцлера, кроме двух фрейлин – Маго и Беатрис, Пьер д’Ирсон был бальи Арраса, Гийом д’Ирсон – хлебодаром (иначе говоря, интендантом графини), и было еще три д’Ирсона, племянники Тьерри, занимавшие разные должности при артуазском дворе.
С. 573. …а также Леонские и Брейские леса. – Состояние Клеменции Венгерской, как в деньгах, так и в драгоценностях, состоявшее в основном из даров Людовика Х, было огромно. За короткое время их брака Клеменция Венгерская получила не меньше четырнадцати замков, некоторые из них числились среди главных резиденций короля.
С. 645. …подносят к пище рог единорога. – Единорог, легендарное животное, никогда не существовавшее, кроме как на гербах, фресках и гобеленах. Тем не менее считалось, что его единственный рог имеет силу против любого яда. Собственно, то, что продавали по очень высокой цене под названием «рога единорога», было бивнем нарвала, или морского единорога, которым касались яств, чтобы обнаружить в них присутствие ядовитого вещества.
С. 648. Она и в самом деле считалась по части ковров лучшим знатоком во всем королевстве. – Все мастерские по изготовлению гобеленов, известные в Европе, и особенно в Италии и Венгрии, были основаны в конце Средних веков ткачами из Фландрии или Артуа. Центром этой индустрии, зародившейся в начале XIV в., считается город Аррас. Однако его процветание обязано инициативе графини Маго и поощрению, которое она расточала ремеслам, составлявшим богатство провинции. Когда парижские гобеленщики начали составлять конкуренцию мастерским Артуа, Маго не проявила никакого исключительного предпочтения и точно так же обращалась к парижским ремесленникам. Опись имущества королевы Клеменции – один из первых документов, где упоминаются «восемь ковров с фигурами и деревьями, изображающими охоту».
С. 677. Агнесса и сын ее Эд Бургундский – вот кого действительно следует опасаться! – Эд Бургундский наследовал своему брату Югу V, умершему в Аржийи в начале мая 1315 г. и погребенному в Сите 12 мая.
Сноски
1
Во имя отца… (лат.)
2
Второе «я» (лат.).
3
Дурак. Честолюбец, вор, но еще и дурак! (ит.)
4
Сынок (ит.).
5
Я тебя люблю, я так тебя люблю! (ит.)
6
Речь идет об Агнессе, дочери Людовика Святого, матери Маргариты Наваррской. – Здесь и далее примеч. перев.
7
Катары – члены религиозной секты, распространенной на юге Франции в конце XII и начале XIII в. Родители Ногаре принадлежали к этой секте, отрицавшей плотскую жизнь и практиковавшей самоубийство.
8
Да… хорошо… пусть будет так (ит.).
9
Château-Gaillard (фр.) – «веселый замок».
10
Вечный покой дай ему, Господи… (лат.)
11
О свете немеркнущий… (лат.)
12
Круглый дурак (ит.).
13
Молодой человек (ит.).
14
Гуччо! Какая радость! Как поживаешь? (ит.)
15
Дорогой Боккаччо! Черт возьми! Какая удача! (ит.)
16
Я ее люблю, я так ее люблю! (ит.)
17
Спасибо, дядя Спинелло, большое спасибо! (ит.)
18
Посмотри, какая она красавица! (ит.)
19
Прощайте, донна Клеменция! Будьте счастливы! (ит.)
20
Да благословит Бог нашу принцессу! (ит.)
21
Не забывайте нас! (ит.)
22
Перевод М. Лозинского.
23
Во имя Отца и Сына… (лат.)
24
Святый Боже (ит.).
25
Хорошенькое дело! (ит.)
26
Какая гнусность! Какие гнусные слова! Их может сказать тот, кто не знает Мари! (ит.)
27
Дурачок! (ит.)
28
Ключ, часовня (ит.).
29
Что случилось? (ит.)
30
Ну и что же? (ит.)
31
Дядя Спинелло (ит.).
32
Какой ужасный удар! (ит.)
33
Упокой (ит.).
34
По-французски compagnon означает и «квалифицированный рабочий, мастеровой», и «дружинник».
35
Temple, собственно, значит «храм» (фр.).