Китай - Эдвард Резерфорд
Случилось то, чего она так боялась. Дочь влюбится в генерала и погубит себя, и Мэйлин не знала, что ей делать.
– Есть еще что-нибудь, на что можно взглянуть? – спросила Яркая Луна.
– Только последние приобретения. Я держу у себя в кабинете и изучаю, пока не узнаю о них все возможное, а затем уже размещаю их здесь в витрине. – Он повернулся к господину Яо. – Я никогда не водил туда раньше гостей, но могу показать вам, если хотите.
– Разумеется, хотим! – воскликнул господин Яо.
– И оттуда открывается великолепный вид, – сообщил Гуаньцзи дамам.
Они прошли через небольшой сад рядом с домом, затем через ворота попали на лесистый склон и по лестнице поднялись к уступу, где был выстроен очаровательный небольшой павильон с изогнутой крышей. Именно его Мэйлин издали приняла за колокольную башню.
– Моя хижина отшельника, – объяснил Гуаньцзи.
Обстановка была простой. Одна довольно просторная комната, у дальней стены стол, кресло и несколько открытых полок, на которых лежало с десяток печатей, ожидающих, когда их новый владелец проявит к ним внимание. Бумаги на столе и поднос с письменными принадлежностями свидетельствовали о том, что генерал успел поработать до их прихода. Небольшой шкаф рядом со столом, сундук на ножках для одежды в углу и красивый диван прямо напротив окна дополняли обстановку. Мэйлин взглянула на диван:
– Вы ночуете тут?
– Как правило. – Генерал улыбнулся. – Я просто «отшельник в постели, полной книг».
Мэйлин уловила отсылку к известному стихотворению о наступлении зимы и старости и цинично посмотрела на него.
– Я уверена, генерал, что вы находите способы согреться, – процедила она, а затем про себя выругалась.
Может показаться, что она с ним кокетничает. Но если Гуаньцзи и заметил, то ничем себя не выдал из вежливости.
– Как видите, здесь нет очага. Но, будучи солдатом, я привык спать в палатках или даже под открытым небом. – Он указал на окно. – Мне нравится дышать свежим воздухом. Обычно я ночую здесь до глубокой осени, а на зиму перебираюсь в дом.
Яркая Луна выглянула в окно. Это было широкое окно с большими деревянными ставнями, защищающими от дождя и ветра. Сейчас окно было распахнуто, и из него открывался чудесный вид на дом и сад внизу, а также на прекрасные воды Сиху. Мэйлин подошла к дочери, и они молчали, пока за их спиной разговаривали двое мужчин.
Генерал показывал господину Яо новые покупки. Мэйлин не слышала, что конкретно генерал говорил ее зятю, но зато расслышала ответ торговца:
– Ох, как интересно!
Яркая Луна шепнула матери:
– Я могла бы остаться здесь навеки.
Она вздохнула. Само замечание было совершенно бесхитростным. Яркая Луна просто восхищалась видом, но Мэйлин не понравилось, как оно прозвучало.
– Нельзя! – строго отрезала она.
– Я должен посмотреть на этот вид! – услышала она слова Яо и отошла, освобождая место, чтобы зять мог присоединиться к Яркой Луне.
Тем временем ей пришла в голову одна мысль.
– Скажите, генерал, – начала она, – я заметила, что по пути сюда мы вышли за пределы ограды. Это значит, что любой может подняться сюда прямо с дороги?
– Думаю, да. Но такого еще не случалось.
– Вы не боитесь, что к вам ночью заберется вор?
– Тут очень тихо. Я никогда не слышал, чтобы кого-нибудь ограбили. – Он улыбнулся. – Кроме того, я могу защитить себя. – Он указал на какой-то предмет за спинкой дивана, который она раньше не заметила. Это был меч, китайская сабля. – Старая солдатская привычка, – со смехом признался он.
– Ого, смотрите! – позвала Яркая Луна, которая только что оглянулась на мать. – Он держит меч у своей постели.
– Это для того, чтобы отпугнуть других коллекционеров, – пошутил генерал.
Теперь Мэйлин поняла, как работал его метод соблазнения.
Его звание, коллекция, приятные манеры, секретное логово с видом на самое красивое озеро во всем Китае, боевой меч, намек на опасность, приключение… Вот как он добивался успеха.
И сейчас, стоя рядом с мужем, Яркая Луна воображала их тайную встречу. Мэйлин прочла это в глазах дочери.
Генерал повел их обратно по тропе. Яркая Луна шла с ним. Мэйлин последовала за дочерью, полагая, что господин Яо идет следом. Но, дойдя до подножия лестницы, она оглянулась и поняла, что торговец почему-то вернулся, чтобы задержаться у окна, и все еще смотрел оттуда на озеро. Она остановилась и подождала, когда он спустится, чтобы вместе войти через полуоткрытые ворота в сад.
Стоя в тишине, она могла расслышать реплики, которыми обменивались генерал и ее дочь.
– Вы очень быстро узнали печать на титульном листе той книги, – заметил он. – Вы могли бы стать коллекционером.
– Я так не считаю, генерал, – ответила Яркая Луна. – Видите ли, я никогда раньше не смотрела на печати – я имею в виду, на их рисунок. Так что те немногие, которые я увидела у вас, ярко отпечатались в памяти. Это как у детей. Они все замечают, потому что им все в новинку. А взрослые настолько привыкли ко всяким повседневным вещам, что мы их почти не замечаем.
– Возможно. Мне кажется, вы очень наблюдательны. – Он помолчал. – В вас есть какая-то прелесть, – сказал он вдруг. – Вашему мужу повезло.
– Я не уверена, что он это знает.
– Конфуций говорит, что жена должна слушаться своего мужа, но он забыл сказать, что никто из нас, мужей, недостаточно хорош для наших жен.
Мэйлин подумала, что он не говорит прямым текстом, но такие слова жаждет услышать каждая недовольная жена: «Ты слишком хороша для своего мужа».
– Я с нетерпением жду возможности показать вам все красоты озера, – сказал генерал, – когда доставят вашу лодку.
– Да, когда доставят лодку, – эхом отозвалась Яркая Луна.
Мэйлин повернулась. По лестнице спускался господин Яо. Он догнал ее.
– А вот и мы! – объявила Мэйлин, когда они вошли в ворота.
Генерал не стал, как император в той истории, сам разливать гостям чай. Они устроились в главном зале, а чайную церемонию провела пожилая служанка. Хозяин и гости болтали о всякой ерунде. Генерал предупредил, что, хотя ничто и не предвещает, он ожидает наступления ненастья.
– Я умею предсказывать погоду, – сказал он. – Сами завтра увидите.
– Надеюсь, – вежливо произнес господин Яо, – что в следующую нашу встречу, господин генерал, вы расскажете нам о своей выдающейся военной карьере. Насколько я знаю, вы участвовали в борьбе с тайпинами.
– Я уже и позабыл про тайпинов, у многих других военных есть истории куда интереснее моих.
– Вы когда-либо оказывались в серьезной опасности? – спросила Яркая Луна.
– Любой солдат в опасности, – мягко сказал Гуаньцзи, – потому что никогда не знаешь, что будет дальше. Вас может сразить шальная пуля, вы можете погибнуть в рукопашной. Что касается выдающихся подвигов, я не думаю, что совершил их. – Он улыбнулся. – Я скажу вам вот что: единственный раз, когда я действительно думал,