А. Сахаров (редактор) - Екатерина I
83
Эпиграф из инсценировки итальянского переводного романа «Акт о Калеандре и Неонильде».
84
Яков Тургенев – шут при дворе Петра I.
85
Бечевник (бачевник) – береговая полоса вдоль судоходных рек.
86
Имеется в виду старшая сестра Петра I Софья.
87
Первая жена Петра I Евдокия Фёдоровна Лопухина (1669 – 1731) была заточена в Суздальский монастырь и пострижена в 1698 г .
88
Милый (от фр. mignon)
89
Город Почеп был пожалован Меншикову за участие в Полтавской битве в 1709 г . Но князь из года в год прихватывал близлежащие земли, закрепощая казаков и обирая их. В 1720 г . украинский гетман подал челобитную царю с жалобой, и было начато дело о размежевании почепских земель. Меншиков вынужден был в 1723 г . признать свою вину и просить у царя милостивого прощения.
90
Здесь: плата, взятка.
91
Ефимки – русское название обращавшихся в России в XVIII в. австрийских серебряных монет – талеров.
92
Батурин, столица во владениях малороссийского гетмана Мазепы, был взят Меншиковым в 1708 г . Он не раз просил Петра I подарить ему город с хуторами, землями и жителями. Просьбу его исполнила Екатерина I в 1726 г .
93
Владений.
94
Пётр I долго добивался от венского двора титула для своего фаворита. В 1706 г . австрийский император наградил Меншикова дипломом князя Священной Римской империи, где утверждалось его происхождение от благородной литовской фамилии.
95
Дарью Михайловну Меншикову (урожд. Арсеньева), жену Меншикова.
96
Растрелли Карло Бартоломео (1675 – 1744) – скульптор, литейщик. Итальянец по происхождению, с 1716 г . работал в Петербурге, занимаясь литьём пушек и скульптурой. Графский титул приобрёл во Франции.
97
Выполненные Растрелли фигуры басен Эзопа были помещены в Летнем саду. Пётр I хотел, чтобы наряду с увеселениями посетители могли бы получать «поучительные наставления». Популярность басен Эзопа была в России велика благодаря тому, что Пётр I повелел их печатать неоднократно.
98
Дук – французское «дюк», от латинского dux; значило: князь, воевода, также и – герцог. (Примеч. автора.)
99
Алтесса – титул, примерно: «светлость». Говорили и писали: «ваше алтесса» и «ваша алтесса». (Примеч. автора.)
100
Каравакк Луи (ум. 1754) – французский живописец, с 1716 г . работал в Петербурге.
101
Цесарем называли германского императора, главу так называемой Священной Римской империи.
102
Рафаэль Санти (1483 – 1520) – великий итальянский живописец и архитектор.
103
Верроккьо Андреа дель (наст. имя Ди Микеле Уони) (1435/1436 – 1488) – итальянский живописец, скульптор и ювелир.
104
Фурм, фурма (от лат. forma) – чугунная труба для плавки. (Примеч. автора)
105
Ларец.
106
Адмиральский час – 11 часов перед обедом. В этот час кончались присутствия всех коллегий, в том числе и адмиралтейской; члены ( и Пётр) заходили в австерию выпить водки. (Примеч. автора.)
107
Гербы шведский и китайский.
108
Питер-Бас – заведующий работами, смотритель, мастер (голл. bass). Цеховое звание. Пётр получил его в Саардаме. Курс от корабельного подмастерья до баса он прошёл всего в два дня. Явный парад. (Примеч. автора.)
109
В таком звании Пётр I завершил Азовский поход (1696).
110
Ромодановский Фёдор Юрьевич (ок. 1640 – 1717) – начальник Преображенского приказа. Пётр I оставлял его правителем, князем-кесарем, в своё отсутствие в столице во время Азовских походов и Великого посольства.
111
Мусин-Пушкин Иван Алексеевич – граф, был воеводой в Смоленске и Астрахани, снискал расположение Петра I, сопровождал его в Северной войне, участвовал в Полтавской битве. С 1711г. сенатор, с 1727-го – заведующий Монетным двором.
112
Это не разрешается (голл.).
113
Долгоруков Григорий Фёдорович (1656 – 1723) – член Сената, принадлежал к партии родовитых людей, враждовал с Меншиковым. В 1700 г . отправлен в Польшу на переговоры с королём Августом, затем назначен чрезвычайным посланником при дворе польском. Отличился в Полтавской битве.
114
Сложение.
115
Вычитание.
116
Вини, вины – старое картёжное слово: масть пики. В XVI– XVII вв. эта масть изображалась на немецких картах как виноградный лист или плод с острой верхушкой и черенком. Слово «вино» означало не только вино, которое пьют, но и виноград. (Примеч. автора.)
117
Жлуди (собственно – жёлуди) – старое картёжное слово, означает масть трефы, или крести. На старых немецких картах было изображение желудей. (Примеч. автора.)
118
Зернь – кости или зёрна, которые употреблялись в игре на деньги.
119
Арак – водка ост-индийская.
120
Раковины.
121
Наказание батогами или кнутовая казнь (фр).
122
Депорт Филипп – французский поэт XVI в. «Поэт лёгкого нрава, придворный куртизан. Увязался в Польшу за герцогом Анжуйским, которого в Польше выбрали королём. Польша ему не понравилась, и он, уезжая, написал эти стихи. Лебланк, видно, школяром когда-то читал или слышал этот стих». (Примеч. автора.)
123
Прощай, страна вечного прощания! (фр.)
124
Помощник (от нем Geselle)
125
Спирт.
126
Грубо обращался (от фр. biutaliser).
127
Поползновения.
128
Пьянства, попойки (от нем. Gesauf).
129
Шумахер Иоганн (Иван Данилович) (1690 – 1761) – учёный из Германии, в Петербурге жил с 1714 г . Был смотрителем Кунсткамеры и библиотекарем.
130
Рраус – собственно немецкое heraus! – вон! (Примеч. автора.)
131
Врачебного совета (лат.).
132
Междуцарствие (лат.).
133
В народе Петра I называли котом. Отсюда частый сюжет в лубках «Как мыши кота хоронят».
134
Курительной трубки.
135
Кунсткамера (oт нем. Kunstkammer) – палата редкостей, была организована Петром I ещё в 1714 г . Начало её положили коллекции редких животных и насекомых, привезённые Петром из-за границы в 1697 – 1698 гг. В 1719 г . коллекция была перевезена из Летнего дворца в Кикины палаты и открыта для посещений. По указу Петра I редкие экспонаты доставлялись в Кунсткамеру из различных уголков России. Собрание её к концу жизни Петра приобрело славу чуть ли не самого богатого в Европе.
136
Сахарный хлебец, печенье (нем.).
137
Голова мальчика (лат.).
138
Выменей, король самоедский… – шут при дворе Петра I.
139
Замшевой.
140
Гагарин Матвей Петрович – сибирский губернатор, в 1721 г . за большие злоупотребления был повешен.
141
Обыкновенные русские стихи или песня сочинения Вилима Ивановича Монса. Он писал русские слова немецким, (или латинским) письмом. Такое письмо называлось «слободским языком» – по «немецкой слободе» в Москве. (Примеч. автора.)
142
Газард – риск, опасность; по объяснению самого Петра, «страхом чинимое дело». (Примеч. автора.)
143
Хаментова Марья Даниловна, камер-фрейлина, любовница Петра I, была казнена в 1719 г .
144
Лоб (от фр. front).
145
Пасека.
146
В XV-XVIII вв. в России денежные и натуральные государственные повинности крестьян.
147
Русская армия дважды предпринимала осаду Нарвы: в 1700 г . она потерпела поражение, а в 1704 г . Нарва была взята войсками Петра I.
148
Должности.
149
Контракта (от лат. tractamentum).
150
Пороховой двор.
151
Погост.
152