Мухтар Ауэзов - Путь Абая. Том 2
91
Т а х и я — тюбетейка.
92
К а л ф а к — круглая, вышитая бисером женская шапочка, надевающаяся на лоб.
93
М а х ш а р — судный день.
94
Б а р а б а й — паровая мельница.
95
К е р е й — название рода. Во имя аллаха.
96
Во имя аллаха.
97
Дивана — юродивый.
98
Ж а й н а м а з — вышитое полотенце, подстилаемое молящимися.
99
Хорошо, хорошо, очень хорошо.
100
Нет бога, кроме бога.
101
Наваждение.
102
О х о т ш и — полицейские, обходчики.
103
Д а г у а — заключение.
104
Перевод Я. Смелякова.
105
Ж а р а п а з а н — нечто вроде колядок.
106
Перевод Я. Смелякова.
107
Ж е с и р — девушка или женщина, за которую выплачен калым и которая становится собственностью рода, за нее заплатившего.
108
Н а с ы б а й — жевательный табак.
109
Десятирублевые ассигнации.
110
Зиндан — темница, вырытая в земле.
111
Т у н д и к — верхнее покрывало юрты.
112
Т у ы р л ы к — нижнее покрывало юрты.
113
Т о р ь — почетное место.
114
Аза — особое приношение после смерти близкого человека.
115
Дакен — почтительная сокращенная форма от имени Даркембай.
116
Перевод Я. Смелякова.
117
Перевод Я. Смелякова.
118
В переносном смысле подкупить, подарив жирного коня.
119
Вид взятки: предоставить для временного пользования верблюда до исхудания его, то есть истощения горбов.
120
Перевод Я. Смелякова.
121
Перевод 3. Кедриной.
122
Ж а м б а — серебряный слиток.
123
Перевод Я. Смелякова.
124
М а к а р ж и — Макарьевская ярмарка, которая бывала в Нижнем-Новгороде (ныне г. Горький).
125
Перевод А.Жовтиса.
126
Перевод В. Бугаевского.
127
Перевод Я. Смелякова.
128
Перевод Я. Смелякова.
129
Перевод А. Жовтиса.
130
Т у с к и и з, с ы р м а к, т е к е м е т — настенные украшения (с орнаментом, аппликациями, вышивками), которые иногда расстилаются на полу.
131
Перевод А. Жовтиса.
132
Ж е и т — сушенный творог с маслом и медом.
133
У й с у н ы, д у л а т ы — названия родов.
134
Перевод А. Жовтиса.
135
Перевод А. Жовтиса.
136
Перевод А.Жовтиса.
137
Перевод Я. Смелякова.
138
Перевод Я. Смелякова.
139
Перевод Я. Смелякова.
140
Перевод Я. Смелякова.
141
Ж о к т а у — плач по покойнику.
142
Ш а х р и я р ы — четыре соратника Магомета.
143
Ш ы р а к — светик. Казахские женщины обычно не называли по имени родственников мужа, а давали вымышленные имена в знак уважения.
144
Т е м и р — к а з ы к — Полярная Звезда.
145
У р а з д ы — тот, кому в жизни везет. При гадании на бобах у него всегда получается счастливый расклад, якобы предопределяющий большую удачу.
146
Х а н д а р — ханы.
147
На коней! (боевой клич).
148
Улкен — большой.
149
О т а у — юрта, в которой живут сыновья хозяина.
150
Итжеккен — край земли, где ездят на собаках.
151
Жерсибир — Сибирь. Буквально: земля сибирская.
152
Своды старого обычного права: «Путь, проторенный Касым-ханом», «Старый путь Есим-хана».
153
То есть верблюды и кони дарились не на временное пользование, а навсегда.
154
К а р а т а я к — буквально — «черная палка», в переносном смысле — интеллигенция.
155
А с т а г п ы р а л д а — боже упаси!
156
А р г ы н — самый сильный род у казахов, к которому принадлежали Тобыкты. Уаки считались слабым родом.
157
Б а р е к е л ь д е — одобрительное восклицание: «Вот кстати!»
158
Ж а м а н-т о б ы к т и н ц ы — плохие тобыктинцы.
159
Перевод М.Петровых.
160
Удаляясь, взмахну…
161
Перевод З.Кедриной.
162
Перевод 3. Кедриной.
163
Н а р — одногорбый верблюд.
164
Перевод Я. Смелякова.
165
Перевод 3. Кедриной.
166
Алдар-Косе — герой шуточных казахских сказок, острослов, плут и проказник, ловко обманывавший баев.