Kniga-Online.club
» » » » Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 4

Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 4

Читать бесплатно Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 4. Жанр: Историческая проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

    Стр. 295. Зифеи — согласно библейской легенде, обитатели города и пустыни Зиф, отличавшиеся лживостью и вероломством.

    Антиномианство, лапсарианство, сублапсарианство — различные религиозные течения внутри протестантской церкви.

    Стр. 296. ...я французов встречал. — Роберт Бернс (1759— 1796), «Веселые нищие».

    Стр. 297. ...в один из заграничных шотландских полков. — Шотландские наемники издавна служили на континенте. Подробнее об этих полках В. Скотт рассказывает в романе «Квентин Дорвард».

    Пор-Рояль — женский монастырь в Париже.

    Стр. 300. Монк Джордж (1608—1670) — генерал республиканской армии, сражался с роялистами в Шотландии. После смерти Кромвеля (1658) начал переговоры с Карлом II и содействовал реставрации Стюартов на английском престоле.

    Стр. 301. В дни великого маркиза... — Речь идет о Джеймсе Монтрозе (см. прим. к стр. 211).

    Стр. 303. Рочестер — Джон Уилмот, граф Рочестер (1648— 1680), приближенный Карла II, поэт.

    Бакингем Джордж Виллье (1627—1687) — роялист, приближенный Карла II, поэт и публицист.

    Танжер — город в Северной Африке, полученный Карлом II в приданое за Екатериной, принцессой португальской; Танжер был оккупирован англичанами с 1662 по 1684 г.

    Шеффилд Джон (1649—1721) — военный деятель царствования Карла II, автор исторических сочинений, драм, стихов.

    Стр. 305. ...после Килсайтской победы... — Битва при Килсайте (1645) закончилась поражением ковенантеров. Силами роялистов командовал неоднократно упоминаемый в «Пуританах» Монтроз.

    Стр. 306. Дэви — один из персонажей пьесы Шекспира «Генрих IV», ч. II. В. Скотт имеет в виду акт V, сцену 3.

    Стр. 307. Когда здесь обедал как-то раз герцог... — Гьюдьил говорит, очевидно, о герцоге Джеймсе Гамильтоне (см. прим. к стр. 244).

    Апроши — рвы с брустверами, обращенные в сторону неприятеля. При помощи апрошей осаждающие приближались, смыкая кольцо блокады, к стенам осажденной крепости.

    Стр. 308. ...бежал от грозных волн? — Мэтью Прайор (1664— 1721), «Генри и Эмма».

    Стр. 325. ...капитан им скомандовал: «Стой!» — Джонатан Свифт (1667—1745), «Рассуждение о важнейшем вопросе: превратиться ли Гамильтонс-Бауну в казарму или солодовню».

    Стр. 326. Кир Великий и Филипп Даст. — Майор Белленден искажает подлинное имя одного из персонажей романа Мадлены Скюдери «Кир Великий» (Филидасп). Dast по-английски значит «черт подери!» Отсюда реплика майора: Филипп Черт подери!

    Марк Антоний (83—30 до н. э.) — римский полководец. В. Скотт намекает, очевидно, на какую-то конную статую Марка Антония.

    Стр. 327. ...начитаться женевской стряпни? — Майор намекает, видимо, на так называемую «Книгу дисциплины», в которой были изложены принципы организации и порядок богослужения в реформированной шотландской церкви (1560 и 1578). «Книга дисциплины» проникнута принципами кальвинизма, вот почему майор говорит о «женевской стряпне». Вместе с тем geneva по-английски — можжевеловая водка, джин.

    Стр. 329. ...Нол угостил нас под Вустером... — Майор имеет в виду битву под Вустером (1651), в которой Кромвель нанес роялистам решительное поражение.

    Стр. 330. ...что были в ходу в Холирудском дворце... — Холирудский дворец — резиденция шотландских королей в Эдинбурге.

    «Ньюз Леттер» («Новости») — Так назывались первоначально рукописные, непериодически выпускавшиеся листки, в которых наряду с известиями разного рода помещались также списки убитых и раненых офицеров.

    Стр. 331. Мосье Скюдери... то же самое и господин д’Юрфе. — Леди Маргарет ошибается, полагая, что автор «Кира Великого» — мосье Скюдери. В действительности «Кир» был написан сестрою Жоржа Скюдери, Мадленой Скюдери, издавшей первые свои произведения под именем брата. Д’Юрфе Оноре (1567—1625} — французский романист, автор нескольких пастушеских романов. Наиболее известный из них — «Астрея».

    Стр. 335. Мараведи — мелкая испанская монета.

    Такой уж обычай у путников есть. — Мэтью Прайор, баллада «Даун-холл».

    Стр. 336. Наказание суровое и тяжелое. — название казни путем удушения, применявшейся в Англии к лицам, обвиненным в государственной измене.

    Стр. 350. Остерегайтесь ревности, милорд. — Шекспир, «Отелло» (акт III, сц. 3).

    Стр. 352. Дядюшка Тоби — персонаж из «Двенадцатой ночи» — Шекспира.

    Стр. 354. Миссис Куикли — персонаж нескольких пьес Шекспира. В. Скотт имеет в виду следующие слова миссис Куикли: «...я хочу, чтобы Анну Пейдж получил мой хозяин, или чтоб ее получил мистер Слендер, или, по правде сказать, чтобы ее получил мистер Фентон («Виндзорские насмешницы», акт III, сц. 5).

    Стр. 358. Судья Пересол — персонаж из комедии Бена Джонсона (1573—1637) «Варфоломеевская ярмарка». Судья Пересол, стараясь раскрыть плутовство на ярмарке, попадает в нелепое положение: его самого задерживают, как мошенника.

    Стр. 364. Я больше не вернусь назад. — Шотландская народная баллада «Джемми Телфер».

    Стр. 367. Гилеад (Галаад) — область за Иорданом, неоднократно упоминаемая в библии как центр язычества и нечестия. Пуританские проповедники называли Римским Галаадом, или — в произношении Кадди — Гилеадом, епископальную церковь и поддерживавшее ее правительство. Кадди думает, что это населенный пункт на западе Шотландии.

    Стр. 373. Джок — герой популярной шотландской баллады.

    Валентин и Орсон — герои старинной французской народной повести с одноименным названием.

    Стр. 374. ...как сломаны будут печати, и раздастся трубный глас, и изольют влагу сосуды! — То есть до того, как начнется Страшный суд. Эти образы и выражения заимствованы из библии (Апокалипсис).

    Стр. 375. Олоферн — согласно библейской легенде, военачальник царя ассирийского Навуходоносора.

    Диотреф — упоминается в Новом завете; в языке пуритан Диотреф — олицетворение надменности и заносчивости.

    Димас — учеиик и сотрудник апостола Павла, отошедший от христианства и ставший жрецом идолопоклонников. В языке пуритан олицетворение алчности, кровожадности и развращенности.

    Стр. 377. ...окончить сделкой мировой. — Сэмюел Батлер (1612—1680), «Гудибрас» (песнь I).

    Стр. 385. ...напоминает нашему майору скачку при Данбаре.— 13 сентября 1650 г. произошло сражение при Данбаре, в котором Кромвель разгромил шотландцев-роялистов; почти вся шотландская армия была взята в плен, на поле боя осталось свыше трех тысяч убитых шотландцев.

    Стр. 388. ...скрестился с палицей булат. — Сэмюел Батлер, «Гудибрас» (песнь II).

    Стр. 392. Дагон — упоминаемое в библии верховное божество финикиян с головой и руками человека и телом рыбы.

    Стр. 394. Меч господа и меч Гедеона! — С этим возгласом, согласно библейскому рассказу, Гедеон и его воины устремились на мадианитян и их разгромили.

    Стр. 400. Гектор — один из главных героев Троянской войны («Илиада» Гомера), сын царя Трои Приама.

    Стр. 401. ...без всадника конь? — Томас Кэмбел, «Пророчество Лохиеля».

    Стр. 402. ...во время оно был бы назареем... — Назареями называются в библии избранные, особо набожные люди, связавшие себя разного рода обетами.

    Воанергес. — Так названы в евангелии Иаков и Иоанн, сыны Зеведеевы.

    Стр. 404. Моавитяне, идумеи, измаильтяне — упоминаемые в библии народы, жившие по соседству с иудеями. С этими народами иудеи постоянно вели упорные войны.

    Дебора — библейская пророчица, отличавшаяся пламенным красноречием.

    Харошеф-Гоим— родина многих врагов Израиля.

    Стр. 406. Семей — враг царя Давида. Библия изображает его упрямым и кровожадным.

    Доик — начальник пастухов царя Саула, донесший ему о местопребывании скрывшегося от Саула Давида. В языке пуритан Доик — олицетворение жестокости.

    Стр. 407. Хам — младший сын Ноя, насмеявшийся, согласно библейской легенде, над наготой спящего отца. В языке пуритан Хам — олицетворение нечестия.

    Амалекитяне — кочевой народ на юге Палестины, враждовавший с иудеями.

    Стр. 408. Тофет — место к югу от Иерусалима, куда свозились трупы тех, кто, по представлению иудеев, был недостоин погребения в земле.

    Хавила и Сура — города, упоминаемые в библии.

    Стр. 411. ...как будто бил он в барабан. — Сэмюел Батлер, «Гудибрас» (песнь I).

    Стр. 413. Индепенденты — религиозная протестантская секта, противившаяся иерархической организации церкви. Каждая церковная община, согласно учению индепендентов, представляет собою самостоятельную религиозную общину, независимую от вышестоящей церкви и подчиненную непосредственно самому Христу. Основатель секты индепендентов — Роберт Браун (умер в 1630 г.).

    Социниане — рационалистическая протестантская секта, признававшая лишь библию и евангелие; основана Фаустом Социном (1530—1604).

Перейти на страницу:

Вальтер Скотт читать все книги автора по порядку

Вальтер Скотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 4 отзывы

Отзывы читателей о книге Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 4, автор: Вальтер Скотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*