Марк Алданов - Чертов мост (сборник)
364
Остановка, продление одной ноты (ит.).
365
Это одна из тех формул, секретом коих вы владеете, дорогой граф… Никто не сумел бы лучше объяснить необъяснимое: политику берлинского кабинета, которая приводит в отчаяние наши государственные канцелярии. Однако, хотя я не могу похвалиться, что проник в тайну, я думаю, что могу утверждать… (франц.).
366
Эпизод появления у борта «Foudioyant’a» тела казненного адмирала, разумеется, мною не выдуман. Историческая достоверность его засвидетельствована рассказом очевидца, капитана Томаса Гарди. Эпизод этот оживленно обсуждался в переписке людей того времени, как Т. Гарди, коммодор Футт, И. Кларк и др. Тело Караччиоло после казни было сброшено в море с подвязанным к ногам грузом, который, по-видимому, оказался недостаточно тяжелым для того, чтобы удержать на дне залива распухший труп. Останки адмирала были, после его появления у «Foudroyant’а», извлечены из воды и погребены, по приказу короля, в церкви Maria la Catena. — Автор.
367
Караччиоло! Но чего же он хочет? (ит.).
368
«Ты дал маху, старина!» (франц.)
369
«Пусть нечистая кровь обильно напоит наши нивы» (франц.)
370
Смотри-ка, это Суваров! (франц.)
371
Как Суваров? Где? (франц.)
372
Суваров? Который?.. Вон тот в рубашке?.. Что за выдумка!.. Однако это точно он!.. Он всегда в рубашке… Да нет же, это не Суваров!.. Он и есть, вы не видели его портрета!.. Это наверняка Суваров! (франц.)
373
Жизнеописания великих людей (лат.).
374
«…Он увидел, что молча подходит к нему страшный, чудовищный призрак исполинского роста. И Брут осмелился его спросить: «Кто ты? человек или бог? и зачем ты пришел?» Ответил ему призрак: «Я твой злой гений, Брут, ты увидишь меня при Филиппах…» (лат.)
375
Что вы сказали, генерал?.. (франц.)
376
Да нет, ничего (франц.).
377
Брут же бесстрашно ответил: «Увижу» (лат.).
378
«Земную жизнь пройдя до половины» и «Оставь надежду всяк сюда входящий» (ит.).
379
Навес (франц.).
380
Странный все-таки человек… (нем.)
381
Примерно: немогузнайки и ничегонезнайки (нем.).
382
Штыки и сабли прославить я рад,Да не будет мерзостных ретирад,Не устоит шеренга врага.И пустятся в бегаВсе резервы их арьергарда,Завидя в бою Бельгарда,Героя Края. А там и СуворовДля них проложит дорогуК победе…
Перевод с немецкого Е. Витковского383
Разрешите, Ваша светлость? (нем.)
384
Большое спасибо, Ваша светлость (нем.).
385
Каламбур; по-немецки «цагхафт» — «робкий, нерешительный», но «цах» — «тягучий, цепкий и жесткий».
386
Герой (нем.).
387
Блестяще! (нем.)
388
«Штааль хотел вытянуть у меня десять рублей». — Как, опять?» — «Это чтобы не утратить навыка…» (франц.)
389
Вздор, чепуха (нем.).
390
Улица Королевы (ит.).
391
«Черт побери!» (нем.)
392
Казак этот навсегда остался в деревне, женился на местной уроженке и положил начало доброй швейцарской семье, принявшей фамилию Лерюсс. В бытность свою в Таверне пишущий это, заинтересованный редким случаем «эмиграции», тщетно пытался, расспрашивая стариков, деды которых помнили Суворова, разыскать потомство тавернского казака. — Автор.
393
«Люблю любовь» (франц.).
394
«Любить…» (франц.)
395
«Да здравствует король» (франц.).
396
«Это очень по-человечески» (франц.).
397
Красивая женщина — это дверь дьявола, дорога бед, удар бича (лат.)
398
Красиво? (нем.)