Марк Алданов - Чертов мост (сборник)
236
«Мальбрук в поход собрался» (франц.).
237
Можно подумать, что это заразительно (франц.).
238
Это так, как я имею честь сообщить вам (франц.).
239
Честное слово (франц.).
240
Эта толпа! (франц.)
241
Испытательница (франц.).
242
«Смелый игрок!» (франц.)
243
Будущий убийца императора Павла. — Автор.
244
Форт скорби (лат.).
245
Ужасно!.. (нем.)
246
Сколько? (франц.)
247
Тысяча извинений (франц.).
248
Они не привлекательны (франц.).
249
Свидание (франц.).
250
«Великий турок!», «Вот посланец великого турка!..» (франц.)
251
«Да здравствует Республика!» (франц.)
252
«Она воздвигнута на руинах тирании. Потомство…» (франц.)
253
В стиле весталки (франц.).
254
Сади, все время Сади… Он кричит день и ночь… Нет ни минуты покоя! (франц.)
255
И пусть бы его звали Полем, Жаном, Пьером или же Брутом, Гракхом, Ликургом, но не Сади! Это смешно, не правда ли, гражданин министр? Эти люди не умеют жить… (франц.)
256
Успокойтесь, граждане… Полноте, дорогие коллеги… (франц.)
257
Полно, граждане (франц.).
258
Пора с этим покончить! (франц.)
259
Черт возьми! (франц.)
260
Султан, который ныне столь славно правит в своих оттоманских владениях, повелитель двух континентов и двух морей, величайший, грознейший, благороднейший и всемогущий государь, величие которого равно величию Дария, а власть — власти Александра, мой благодетель, повелитель и господин, вменил мне в обязанность передать его искренним друзьям, высокочтимой и достославной Французской республике его благосклонное царственное послание, содержащее выражение самой искренней дружбы и наилучшие пожелания, и послал меня с миссией, дабы с помощью Всевышнего развивать отношения дружбы и доброго согласия, столь прочно и в течение столь долгого времени существующие между Блистательной Портой и Францией. Если будет угодно Богу, во время моего пребывания я сочту своим долгом лишь искать средства к укреплению уз чистой и искренней дружбы, которые соединяют наши два великих государства… (франц.)
261
Господин посол Блистательной Порты, наш друг… Султан Селим… (франц.)
262
Нынешний дворец президента Республики. — Автор.
263
Вы, но не вам! (лат.)
264
«Насилие и истина ничего не могут поделать друг с другом» (франц.).
265
Здесь: вытянув губы (франц.).
266
«Он берет деньги из карманов!» — «Откуда, по-вашему, я должен их брать?» (франц.)
267
Дивный (франц.).
268
«Рассуждение о методе» (франц.).
269
Истина рождается в спорах (франц.).
270
«О тех, кто пришел к власти путем злодейства» (ит.).
271
Бессовестный!.. (франц.)
272
Идет? (франц.)
273
«Рассуждения» (ит.).
274
Развращенная столица (ит.).
275
«И потому я утверждаю, что государства, которые в минуты опасности не искали спасения в диктаторской власти или в подобной власти, были разрушены великими бедствиями» (ит.).
276
«Не опасайтесь Буонапарте. Весь мир пугает нас Буонапарте: Буонапарте вот-вот придет; несчастные парижане, прячьтесь в погреба: вот он, Буонапарте! Нет никого, кто, включая кормилиц наших малых детей, женщин, между прочим, настроенных достаточно роялистски, не использовал бы как средство запугивания знаменитое имя Буонапарте» (франц.).
277
Вот этот больше, чем сам Соломон! (лат.)
278
«Прольется кровь, и Рим доволен будет…» (франц.)
279
Ночь более всего усиливает заботы (лат.).
280
Милостивым господам (нем.).
281
В бушующее море событий (нем.).
282
«Свободы» и «Равенства», и «Права и обязанности человека и гражданина» (ит.).
283
«Мир тебе, Марк, евангелист мой» (лат.).
284
Чичисбей, кавалер, постоянный спутник дамы (ит.).
285
Буквально: «Слеза Христова» (ит.).
286
«От бокала снракузского вина не отказываются» (ит.).
287
Мороженое, лимонад (ит.).
288
Поживем, увидим… (искаж. франц.)
289
Кабачок… смеси вин… макароны… (венец., диал.).
290
«Богаты они или небогаты, они всегда Лабиа» (ит.).
291
Дворец дожей (ит.).
292
Буквально: «Колодцы» и «Свинцовые крыши» (ит.).
293
Лестница исполинов (ит.).
294
Зал Большого Совета (ит.).
295
Рогоносец (франц.).
296
Тот хорошо жил, кто хорошо прятался (лат.).
297
Два — число вещее (франц.)
298
И проливаемся на землю подобно водам, которые не возвращаются (лат.).
299
Она была все-таки прекрасна, эта жизнь, настолько, пока оставалась надежда, наибольшая радость, данная нам на этом свете. Я не являюсь неблагодарным: я ничего не забываю. Засушенный, найденный в старой, покрытой пылью книге цветок, остаток твоего улетучившегося аромата, для меня новая и нестерпимая боль.
Непостижимое, отвратительное событие свалилось на меня: старость. Гробовой червь подстерегает меня, и время нельзя повернуть вспять. Существование других, живущих, которых я переносил с трудом, будет продолжаться без меня. Все обновляется. Две вещи вызывают у меня непреодолимое отвращение: разлагающийся труп и беременная женщина (франц.).
300
Труп (франц.).
301
Снова он. Он везде. Вслух об этом не говорят. Привычка запрещает об этом думать. Заговор молчания составился вокруг останков нашего склепа (франц.).
302
А моя бессмертная душа? Насмешка! Что хотят они обессмертить, эти эллинские педерасты, эти немецкие болваны? Нет гнусности, на которую я не чувствовал бы себя неспособным. Нет порока, зародыша которого я не нашел бы в себе. Разница между маркизом де Садом и самыми достойными людьми ничтожна; быть может, она в мужестве — это, самое большое, другой нюанс иррациональности. И это то, что вы хотите обожествить, благородный Сократ? Это то, что вы назвали прекрасным моральным законом, честный Кант? Ибо моя душа стоит дороже ваших (франц.).
303