Kniga-Online.club
» » » » Марк Алданов - Чертов мост (сборник)

Марк Алданов - Чертов мост (сборник)

Читать бесплатно Марк Алданов - Чертов мост (сборник). Жанр: Историческая проза издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

263

Вы, но не вам! (лат.)

264

«Насилие и истина ничего не могут поделать друг с другом» (франц.).

265

Здесь: вытянув губы (франц.).

266

«Он берет деньги из карманов!» – «Откуда, по-вашему, я должен их брать?» (франц.)

267

Дивный (франц.).

268

«Рассуждение о методе» (франц.).

269

Истина рождается в спорах (франц.).

270

«О тех, кто пришел к власти путем злодейства» (ит.).

271

Бессовестный!.. (франц.)

272

Идет? (франц.)

273

«Рассуждения» (ит.).

274

Развращенная столица (ит.).

275

«И потому я утверждаю, что государства, которые в минуты опасности не искали спасения в диктаторской власти или в подобной власти, были разрушены великими бедствиями» (ит.).

276

«Не опасайтесь Буонапарте. Весь мир пугает нас Буонапарте: Буонапарте вот-вот придет; несчастные парижане, прячьтесь в погреба: вот он, Буонапарте! Нет никого, кто, включая кормилиц наших малых детей, женщин, между прочим, настроенных достаточно роялистски, не использовал бы как средство запугивания знаменитое имя Буонапарте» (франц.).

277

Вот этот больше, чем сам Соломон! (лат.)

278

«Прольется кровь, и Рим доволен будет…» (франц.)

279

Ночь более всего усиливает заботы (лат.).

280

Милостивым господам (нем.).

281

В бушующее море событий (нем.).

282

«Свободы» и «Равенства», и «Права и обязанности человека и гражданина» (ит.).

283

«Мир тебе, Марк, евангелист мой» (лат.).

284

Чичисбей, кавалер, постоянный спутник дамы (ит.).

285

Буквально: «Слеза Христова» (ит.).

286

«От бокала снракузского вина не отказываются» (ит.).

287

Мороженое, лимонад (ит.).

288

Поживем, увидим… (искаж. франц.)

289

Кабачок… смеси вин… макароны… (венец., диал.).

290

«Богаты они или небогаты, они всегда Лабиа» (ит.).

291

Дворец дожей (ит.).

292

Буквально: «Колодцы» и «Свинцовые крыши» (ит.).

293

Лестница исполинов (ит.).

294

Зал Большого Совета (ит.).

295

Рогоносец (франц.).

296

Тот хорошо жил, кто хорошо прятался (лат.).

297

Два – число вещее (франц.)

298

И проливаемся на землю подобно водам, которые не возвращаются (лат.).

299

Она была все-таки прекрасна, эта жизнь, настолько, пока оставалась надежда, наибольшая радость, данная нам на этом свете. Я не являюсь неблагодарным: я ничего не забываю. Засушенный, найденный в старой, покрытой пылью книге цветок, остаток твоего улетучившегося аромата, для меня новая и нестерпимая боль.

Непостижимое, отвратительное событие свалилось на меня: старость. Гробовой червь подстерегает меня, и время нельзя повернуть вспять. Существование других, живущих, которых я переносил с трудом, будет продолжаться без меня. Все обновляется. Две вещи вызывают у меня непреодолимое отвращение: разлагающийся труп и беременная женщина (франц.).

300

Труп (франц.).

301

Снова он. Он везде. Вслух об этом не говорят. Привычка запрещает об этом думать. Заговор молчания составился вокруг останков нашего склепа (франц.).

302

А моя бессмертная душа? Насмешка! Что хотят они обессмертить, эти эллинские педерасты, эти немецкие болваны? Нет гнусности, на которую я не чувствовал бы себя неспособным. Нет порока, зародыша которого я не нашел бы в себе. Разница между маркизом де Садом и самыми достойными людьми ничтожна; быть может, она в мужестве – это, самое большое, другой нюанс иррациональности. И это то, что вы хотите обожествить, благородный Сократ? Это то, что вы назвали прекрасным моральным законом, честный Кант? Ибо моя душа стоит дороже ваших (франц.).

303

И увидят все безобразие твое (лат.).

304

Самая двусмысленная фраза из Евангелия (франц.).

305

Личина исчезает, суть остается (лат.).

306

Камень мудрости, очищенный философским огнем, есть образ Феникса, возрождающегося из пепла. Все повторяется. Здесь есть тайна, которую никто не сумеет раскрыть. Два – число вещее. Целостное познание – мои идеал, которого я должен достигнуть. Может быть, и он меня обманет. Но это последний раз я стану жертвой обмана жизни. Высшая мудрость, если она обманчива, станет, по крайней мере, моей последней иллюзией (франц.).

307

«Да будет даром Тебе, Христос, сей край, в коем Ты царствуешь» (лат.).

308

«Богаты они или не богаты, они всегда Лабиа» (итал.).

309

Латинские грамматические обороты.

310

«О принятии братьев» (лат.).

311

«О правилах» (лат.).

312

«Примите и проч.» (франц.).

313

«Если бы моя дерзость равнялась уважению, какое я всегда к Вам питал, я осмелился бы подписаться, князь: Ваш преданнейший и почтительнейший слуга» (франц.).

314

Князь (франц.).

315

«Избалованный ребенок» (франц.).

316

«Римское милосердие» (франц.).

317

«Отречение апостола Петра» (франц.).

318

«Боже, храни короля» (англ.).

319

Жаркое императрицы (франц.).

320

Поздравляю, Игнат… (франц.)

321

«Редкая вещичка» (ит.).

322

«Очень скверный вкус!» (франц.)

323

«Не моя!.. Не моя!.. Моя, моя!» (искаж. франц.)

324

Ваше величество, государь (франц.).

325

Сирена, русалка (франц.).

326

Преклоните колени, сударь! (франц.)

327

Мы, Божьей милостью, гроссмейстер ордена святого Иоанна Иерусалимского (франц.).

328

Мы посвящаем вас в рыцари этого именитого и могущественного ордена! (франц.)

329

«Ваше превосходительство» (мал.), «Ваша светлость» (нем.).

330

Зонтик от солнца (ит.).

331

За величие святой веры, мир и покой народов христианских (лат.).

332

Об этом приветствии московитов «Maruske, Maruske» говорит в своих «Memoria storiche» Доменико Сакинелли, второй секретарь кардинала Руффо. – Aвтop.

333

Игра слов: «porporato» по-итальянски означает и одетый в пурпур, и кардинал. Кардиналы носят облачение красного цвета.

334

Подлые комиссары (франц.). Здесь игра слов: по-французски civile – гражданский, si vil – подлый.

335

Большеносого (ит.).

336

Упраздненные, гонимые! (франц.)

337

«Громовержец» (франц.).

338

Войдите (англ.).

339

Трое едины в одном (лат.).

340

«Имеющий уши да слышит» (франц.).

341

Здесь: весьма непринужденный (франц.).

342

«Питт выйдет сухим из воды» (франц.).

343

Позорная, постыдная, бесчестная (англ.).

344

«Его Превосходительство лорд Нельсон просит меня сообщить Вашему Высокопреосвященству, что он получил от капитана Фута, командира фрегата «Морской конек», копию капитуляции, о которой вы, Ваше Высокопреосвященство, решили договориться с комендантами крепостей святого Эльма – Кастель Нуово и Кастель дель Ово, что сию капитуляцию он решительно не одобряет и что он твердо решил не остаться нейтральным со своими внушительными силами, кои он имеет честь…» (франц.)

345

Ваше Высокопреосвященство (итал.).

346

Что за шутка! (франц.)

347

«Превосходный портвейн» (англ.).

348

«Отличный», «первоклассный» (англ.).

349

«О, я понимаю» (англ.).

350

«Я скажу» (англ.).

351

Милорд, то, что вы хотите сделать, беспримерно в истории цивилизованных народов! (франц.)

352

Адмиралы не состязаются в словопрениях с кардиналами… (англ.)

353

Это нехорошо? Довольно… (искаж. франц.).

354

Праздном Неаполе (лат.).

355

Привет и братство (ит.).

356

Честной игры (англ.).

357

«Король у себя везде, где бы он ни был» (франц.).

358

Ужель, Миледи, вам чужда пощада?

Краса прелестных жен рождает стоны.

Венера, и Юнона, и Паллада

Ужель бы вам не уступили троны?

359

А Гамильтон? Не нанесет урона

(О, жребий ныне дан ему прекрасный!),

Он чести не уронит Альбиона!

360

Чья – разве только Марсова корона —

Тебе не впору, Нельсон? Несогласный —

Пусть явится судить на поле оно.

Перевод с итальянского E. Витковского

361

«Мы, Милостью Божьей, Георг Третий, – всем Архиепископам, Герцогам, Маркизам, Графам, Виконтам, Епископам, Баронам, Рыцарям, Провостам, Старшинам и всем другим нашим Офицерам, Министрам и верноподданным, до кого дойдет настоящее, шлем привет. Знайте, что, по особой нашей милости, истинному разумению и доброй воле, мы возвели нашего военного и любимого сэра Горация Нельсона, кавалера Досточтимого ордена Бани, Контр-адмирала Синей Эскадры нашего Флота, в звание, степень и достоинство Барона Нельсона Нильского и Бернамторпского в нашем графстве «Норфолкском…» (англ.)

Перейти на страницу:

Марк Алданов читать все книги автора по порядку

Марк Алданов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Чертов мост (сборник) отзывы

Отзывы читателей о книге Чертов мост (сборник), автор: Марк Алданов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*