Марк Алданов - Чертов мост (сборник)
263
Вы, но не вам! (лат.)
264
«Насилие и истина ничего не могут поделать друг с другом» (франц.).
265
Здесь: вытянув губы (франц.).
266
«Он берет деньги из карманов!» – «Откуда, по-вашему, я должен их брать?» (франц.)
267
Дивный (франц.).
268
«Рассуждение о методе» (франц.).
269
Истина рождается в спорах (франц.).
270
«О тех, кто пришел к власти путем злодейства» (ит.).
271
Бессовестный!.. (франц.)
272
Идет? (франц.)
273
«Рассуждения» (ит.).
274
Развращенная столица (ит.).
275
«И потому я утверждаю, что государства, которые в минуты опасности не искали спасения в диктаторской власти или в подобной власти, были разрушены великими бедствиями» (ит.).
276
«Не опасайтесь Буонапарте. Весь мир пугает нас Буонапарте: Буонапарте вот-вот придет; несчастные парижане, прячьтесь в погреба: вот он, Буонапарте! Нет никого, кто, включая кормилиц наших малых детей, женщин, между прочим, настроенных достаточно роялистски, не использовал бы как средство запугивания знаменитое имя Буонапарте» (франц.).
277
Вот этот больше, чем сам Соломон! (лат.)
278
«Прольется кровь, и Рим доволен будет…» (франц.)
279
Ночь более всего усиливает заботы (лат.).
280
Милостивым господам (нем.).
281
В бушующее море событий (нем.).
282
«Свободы» и «Равенства», и «Права и обязанности человека и гражданина» (ит.).
283
«Мир тебе, Марк, евангелист мой» (лат.).
284
Чичисбей, кавалер, постоянный спутник дамы (ит.).
285
Буквально: «Слеза Христова» (ит.).
286
«От бокала снракузского вина не отказываются» (ит.).
287
Мороженое, лимонад (ит.).
288
Поживем, увидим… (искаж. франц.)
289
Кабачок… смеси вин… макароны… (венец., диал.).
290
«Богаты они или небогаты, они всегда Лабиа» (ит.).
291
Дворец дожей (ит.).
292
Буквально: «Колодцы» и «Свинцовые крыши» (ит.).
293
Лестница исполинов (ит.).
294
Зал Большого Совета (ит.).
295
Рогоносец (франц.).
296
Тот хорошо жил, кто хорошо прятался (лат.).
297
Два – число вещее (франц.)
298
И проливаемся на землю подобно водам, которые не возвращаются (лат.).
299
Она была все-таки прекрасна, эта жизнь, настолько, пока оставалась надежда, наибольшая радость, данная нам на этом свете. Я не являюсь неблагодарным: я ничего не забываю. Засушенный, найденный в старой, покрытой пылью книге цветок, остаток твоего улетучившегося аромата, для меня новая и нестерпимая боль.
Непостижимое, отвратительное событие свалилось на меня: старость. Гробовой червь подстерегает меня, и время нельзя повернуть вспять. Существование других, живущих, которых я переносил с трудом, будет продолжаться без меня. Все обновляется. Две вещи вызывают у меня непреодолимое отвращение: разлагающийся труп и беременная женщина (франц.).
300
Труп (франц.).
301
Снова он. Он везде. Вслух об этом не говорят. Привычка запрещает об этом думать. Заговор молчания составился вокруг останков нашего склепа (франц.).
302
А моя бессмертная душа? Насмешка! Что хотят они обессмертить, эти эллинские педерасты, эти немецкие болваны? Нет гнусности, на которую я не чувствовал бы себя неспособным. Нет порока, зародыша которого я не нашел бы в себе. Разница между маркизом де Садом и самыми достойными людьми ничтожна; быть может, она в мужестве – это, самое большое, другой нюанс иррациональности. И это то, что вы хотите обожествить, благородный Сократ? Это то, что вы назвали прекрасным моральным законом, честный Кант? Ибо моя душа стоит дороже ваших (франц.).
303
И увидят все безобразие твое (лат.).
304
Самая двусмысленная фраза из Евангелия (франц.).
305
Личина исчезает, суть остается (лат.).
306
Камень мудрости, очищенный философским огнем, есть образ Феникса, возрождающегося из пепла. Все повторяется. Здесь есть тайна, которую никто не сумеет раскрыть. Два – число вещее. Целостное познание – мои идеал, которого я должен достигнуть. Может быть, и он меня обманет. Но это последний раз я стану жертвой обмана жизни. Высшая мудрость, если она обманчива, станет, по крайней мере, моей последней иллюзией (франц.).
307
«Да будет даром Тебе, Христос, сей край, в коем Ты царствуешь» (лат.).
308
«Богаты они или не богаты, они всегда Лабиа» (итал.).
309
Латинские грамматические обороты.
310
«О принятии братьев» (лат.).
311
«О правилах» (лат.).
312
«Примите и проч.» (франц.).
313
«Если бы моя дерзость равнялась уважению, какое я всегда к Вам питал, я осмелился бы подписаться, князь: Ваш преданнейший и почтительнейший слуга» (франц.).
314
Князь (франц.).
315
«Избалованный ребенок» (франц.).
316
«Римское милосердие» (франц.).
317
«Отречение апостола Петра» (франц.).
318
«Боже, храни короля» (англ.).
319
Жаркое императрицы (франц.).
320
Поздравляю, Игнат… (франц.)
321
«Редкая вещичка» (ит.).
322
«Очень скверный вкус!» (франц.)
323
«Не моя!.. Не моя!.. Моя, моя!» (искаж. франц.)
324
Ваше величество, государь (франц.).
325
Сирена, русалка (франц.).
326
Преклоните колени, сударь! (франц.)
327
Мы, Божьей милостью, гроссмейстер ордена святого Иоанна Иерусалимского (франц.).
328
Мы посвящаем вас в рыцари этого именитого и могущественного ордена! (франц.)
329
«Ваше превосходительство» (мал.), «Ваша светлость» (нем.).
330
Зонтик от солнца (ит.).
331
За величие святой веры, мир и покой народов христианских (лат.).
332
Об этом приветствии московитов «Maruske, Maruske» говорит в своих «Memoria storiche» Доменико Сакинелли, второй секретарь кардинала Руффо. – Aвтop.
333
Игра слов: «porporato» по-итальянски означает и одетый в пурпур, и кардинал. Кардиналы носят облачение красного цвета.
334
Подлые комиссары (франц.). Здесь игра слов: по-французски civile – гражданский, si vil – подлый.
335
Большеносого (ит.).
336
Упраздненные, гонимые! (франц.)
337
«Громовержец» (франц.).
338
Войдите (англ.).
339
Трое едины в одном (лат.).
340
«Имеющий уши да слышит» (франц.).
341
Здесь: весьма непринужденный (франц.).
342
«Питт выйдет сухим из воды» (франц.).
343
Позорная, постыдная, бесчестная (англ.).
344
«Его Превосходительство лорд Нельсон просит меня сообщить Вашему Высокопреосвященству, что он получил от капитана Фута, командира фрегата «Морской конек», копию капитуляции, о которой вы, Ваше Высокопреосвященство, решили договориться с комендантами крепостей святого Эльма – Кастель Нуово и Кастель дель Ово, что сию капитуляцию он решительно не одобряет и что он твердо решил не остаться нейтральным со своими внушительными силами, кои он имеет честь…» (франц.)
345
Ваше Высокопреосвященство (итал.).
346
Что за шутка! (франц.)
347
«Превосходный портвейн» (англ.).
348
«Отличный», «первоклассный» (англ.).
349
«О, я понимаю» (англ.).
350
«Я скажу» (англ.).
351
Милорд, то, что вы хотите сделать, беспримерно в истории цивилизованных народов! (франц.)
352
Адмиралы не состязаются в словопрениях с кардиналами… (англ.)
353
Это нехорошо? Довольно… (искаж. франц.).
354
Праздном Неаполе (лат.).
355
Привет и братство (ит.).
356
Честной игры (англ.).
357
«Король у себя везде, где бы он ни был» (франц.).
358
Ужель, Миледи, вам чужда пощада?
Краса прелестных жен рождает стоны.
Венера, и Юнона, и Паллада
Ужель бы вам не уступили троны?
359
А Гамильтон? Не нанесет урона
(О, жребий ныне дан ему прекрасный!),
Он чести не уронит Альбиона!
360
Чья – разве только Марсова корона —
Тебе не впору, Нельсон? Несогласный —
Пусть явится судить на поле оно.
Перевод с итальянского E. Витковского
361
«Мы, Милостью Божьей, Георг Третий, – всем Архиепископам, Герцогам, Маркизам, Графам, Виконтам, Епископам, Баронам, Рыцарям, Провостам, Старшинам и всем другим нашим Офицерам, Министрам и верноподданным, до кого дойдет настоящее, шлем привет. Знайте, что, по особой нашей милости, истинному разумению и доброй воле, мы возвели нашего военного и любимого сэра Горация Нельсона, кавалера Досточтимого ордена Бани, Контр-адмирала Синей Эскадры нашего Флота, в звание, степень и достоинство Барона Нельсона Нильского и Бернамторпского в нашем графстве «Норфолкском…» (англ.)