Марк Алданов - Чертов мост (сборник)
59
Извольте (нем.).
60
Бутерброды (нем.).
61
Что угодно милостивому господину? (нем.)
62
Ужин (нем.).
63
«Эти русские»! (нем.)
64
«Великолепно!» (нем.)
65
«Милостивый господин не должен на это обижаться» (нем.).
66
Женская школа (нем.).
67
Яблочные пирожки со взбитыми сливками (нем.).
68
Великолепный и восхитительный (нем.).
69
«Страдания молодого Вертера» (нем.).
70
«Лотта, все решено, я должен умереть» (нем.).
71
«Будь спокойна! Молю тебя, будь спокойна! – Они заряжены. – Бьет полночь. Да будет так! – Лотта, прощай! Прощай, Лотта!..» – Гёте. Страдания юного Вертера. Перевод с нем. Н. Касаткиной.
72
«Боже, господин профессор!» (нем.)
73
Штенидамские ворота (нем.).
74
Частным образом… абсолютно частным (лат.).
75
Да, мой юный друг, спокойно и дружелюбно могу я всегда крикнуть: «Войдите», – когда кто-то постучит ко мне в дверь, потому что я уверен, что снаружи нет кредитора (нем.).
76
«Религия в пределах чистого разума» (нем.).
77
То, что мир лежит во зле, – это жалоба, которая так же стара, как история (нем.).
78
«Об изначальном зле в человеческой природе» (нем.).
79
Тайный советник (нем.).
80
Мы все это изменили (франц.).
81
Здесь; портер и эль в равных дозах (англ.).
82
В Санкт-Петербурге слишком быстро забыли пугачевщину (франц.).
83
Я думаю!.. (франц.)
84
Секунд-майор полка… самый достойный и самый верный своему государю человек, промчался вдоль строя, повторяя… Он протянул нам руку и заплакал от радости, увидев в моем капитане и во мне то же самое чувство чести, которое воодушевляло и его. Потом он крикнул… и мы зашагали к церкви… Екатерина была там… (франц.)
85
«Есть, увы, знатные дамы, которые начали торговать поцелуями» (франц.).
86
«Без якобинцев не обойтись» (франц.).
87
«Что делать?» – «Ждать и спать, если можете…» (франц.)
88
«Размышления о французской революции» (англ.).
89
«Нет войне против Франции!» (англ.)
90
Я говорю (франц.).
91
Якобинца собственной персоной! (франц.)
92
Впоследствии светлейший князь М.С. Воронцов, известный по злой эпиграмме Пушкина, выведенный Л.Н. Толстым в «Хаджи-Мурате». – Автор.
93
Разговор (франц.).
94
Без единой морщинки (франц.).
95
Почетный титул (англ.).
96
Высокородный (англ.).
97
Малая государственная печать (англ.).
98
Малая государственная печать (англ.).
99
«В самом деле», «действительно», «конечно», «очень хорошо», «я уверен» (англ., франц.).
100
Он дает титул пэра каждому приличному обладателю десяти тысяч фунтов годового дохода (англ.).
101
Да, это форменное заявление о намерении поощрять беспорядок и бунт во всех странах (англ.).
102
«Слушайте, слушайте» (англ.).
103
«Размышления о французской революции» и «Обращение Новых вигов к Старым» (англ.).
104
Они спрашивают, что им даст эта война! Жалкие люди! Эта война спасет им жизнь! (англ.)
105
Человек, владеющий искусством разговора (франц.).
106
Да, я могу сказать, что видел революцию близко… – Даже слишком близко (франц.).
107
Достопочтенный джентльмен (англ.).
108
Дорогой друг (франц.).
109
Рад вас видеть, мой друг (франц.).
110
Не каждый день удается присутствовать при пикировке между господином Берком и господином Талейраном (франц.).
111
Однако спор не окончен, не правда ли? (франц.)
112
Возьми камни рукой, возьми силой, пастырь! (лат.)
113
Сердитый мальчик ( англ. ).
114
«Да, я хотел бы» и «то есть» (франц.).
115
Прекрасная погода (англ.).
116
Дорогой друг (франц.).
117
Я не люблю смотреть на разрушение чего бы то ни было (англ.).
118
«Ваше высокопревосходительство»… «Ваше превосходительство» (франц.).
119
Это авантюрист, лишь бы только он не стал проходимцем ( франц .).
120
«Очень сожалею! Переполнено» (франц.).
121
Суп Конде и пулярка Монморанси (франц.).
122
Бульон а lа санкюлот и курица а lа Брут (франц.).
123
Сливовые клецки (нем.).
124
Сокровище (нем.).
125
Тот самый, который в 1805 году сдался в Ульме Наполеону со всей своей армией. – Автор.
126
«Да здравствует император!» (франц.)
127
«Гражданин»… «господин»… «человек»… «кельнер»… «он»… «спасибо, гражданин» (франц., нем.).
128
Названия газет: «Парижская хроника», «Наставник», «Французская газета» и «Батавия» (латинское название Голландии).
129
«Ox, мерзкие листки!..» (франц.)
130
Победа без опасности – триумф без славы (франц.).
131
Паперть церкви святой Гудулы (франц.).
132
«Вперед, сыны Отечества!» (франц.) – первая строка «Марсельезы».
133
«Утешение несчастных в беде обретает союзников» (лат.).
134
Заранее (лат.).
135
«Кой черт понес его на эту галеру?» (Эту фразу повторяет не Тартюф, а Жеронт, персонаж комедии Мольера «Плутни Скапена»)…«Ты сам этого хотел, Жорж Данден!..» (франц.)
136
«Свобода… Братс…» (франц.)
137
«Руссо судит Жан-Жака» (франц.).
138
Сейчас, Мари, сейчас (франц.).
139
Здесь: мадам с широким размахом (франц.).
140
Дворец равенства (франц.).
141
«Он принимает меня за девку» (франц.).
142
Улица Благовещения (франц.).
143
Вот они!.. Вот они!.. О, предатели! (франц.)
144
Вперед, сыны Отечества,
День вашей славы наступил… (франц.)
145
Над нами занесен
Окровавленный нож тирании!.. (франц.)
146
Стяг… нож (франц.).
147
Лучше смерть, чем рабство!
Это девиз всех французов!.. (франц.)
148
«Ладно… Полезайте… Поехали…» (франц.)
149
О! Господин Траси! (франц.)
150
Позор тому, кто хорошо об этом подумает! (франц.). Перефразированный девиз английского ордена Подвязки: «Позор тому, кто плохо об этом подумает».
151
Прошедшее несовершенное в сослагательном наклонении (франц.).
152
Нужно собраться с духом, чтобы ненавидеть своих врагов (франц.).
153
Свидетельство о гражданской благонадежности (франц.).
154
Да здравствует род Баррасов, славный своей древностью, еще более славный добродетелью (лат.).
155
Безымянный… Порт Горы (франц.).
156
Привет, гражданин (франц.).
157
И братство (франц.).
158
Добрый вечер (франц.).
159
«Богоматерь Термидора» (франц.).
160
Привет и братство (франц.).
161
«О Ричард, о мой король! Мир тебя покидает!» (франц.)
162
Здесь: наследная принцесса (франц.).
163
«Мирабо походил на своего отца: он небрежно писал бессмертные страницы» (франц.).
164
«Здесь гордятся званием гражданина… Бдительность и правосудие отличают свободный народ» (франц.).
165
Смотри, какая она красная! (франц.)
166
«Красный краскотер» («растирать красную краску») (франц.).
167
Барер де Вьезак, депутат Учредительного собрания (франц.).
168
Кто праведен – идет в последний путь страданья,
Однако не страшусь, что смертный час грядет.
Пусть так – но как стерпеть, что торжествует злоба,
Что нестерпимее, чем быть у края гроба
Столь ненавидимым – и сгинуть за народ.
Перевод с французского Е. Витковского
169
«Карающий меч Французской республики, выпускаемый другом Революции, нравов и справедливости».
– Здесь ты найдешь, гражданин, список выигравших в лотерее Святой Гиньотины (франц.).
170
Погоди, мы тебе ребра посчитаем! (франц.)
171
«Погоди, подлец, мы тебе покажем!» (франц.)
172
«Замок… бывший» (франц.).
173
«Братство или смерть» (франц.).
174
«Привет и братство!», «Привет и единство!», «Как дела!» (франц.)