Хозяйка дворца - Чжоу Мо
38
Документ, выдаваемый жене при разводе и возвращении родителям.
39
Циньский терем, чуское подворье – публичный дом.
40
Тайная преступная группировка, возникшая в период династии Цин.
41
Исламские районы – общее обозначение для заселенных уйгурами-мусульманами Синьцзяна и южного Тяньшаня. Кашгарские ходжи – правитель территории Кашгара, Бурхан ад-Дин, и его брат, Хан-ходжа, в 1758 г. возглавили национальное восстание против Цинского Китая.
42
Восемь знамен – традиционная система армейского деления у маньчжуров. Китайские войска, перешедшие на сторону маньчжуров после завоевания Китая, были номинально объединены в войска Зеленого знамени.
43
Четыре благородных занятия – цинь, шахматы, каллиграфия и живопись.
44
Цитата из стихотворения поэта династии Сун Чжао Шисю «Пригласил гостя». Цит. по переводу И. С. Смирнова.
45
«Хорек поздравляет курицу с Новым годом» – образное выражение, означающее недобрые замыслы.
46
Согласно легенде, великий музыкант Юй Боя однажды встретил дровосека Чжун Цзыци, который смог оценить его музыку, как никто другой: когда Юй Боя играл, представляя горы, Чжун Цзыци говорил, что видит горы, а когда музыка Юй Боя была посвящена морю, Чжун Цзыци словно наблюдал волны.
47
Цитата из стихотворения поэта династии Сун Су Ши «Сицзянъюэ: „Мир полон грез“».
48
Цитата из стихотворения поэта династии Тан Ли Бо «Перед отъездом в столицу прощаюсь в Наньлине с сыном». Цит. по переводу С. Торопцева.
49
25-я глава «Лотосовой сутры», посвященная бодхисаттве Авалокитешваре, который в китайском буддизме почитается как богиня Гуаньинь. Как в индийской, так и в китайской традиции это высоко почитаемое воплощение милосердия.
50
Аватамсака-сутра, Хуаянь-цзин, или «Цветочная гирлянда сутр» – большое собрание буддийских сутр, созданных в Индии в первые века н. э., насчитывает от 40 до 80 частей и содержит 30000 стихов.
51
Чэнгуань, или Цзин-лян – философ династии Тан, представитель традиции Хуаянь, оставивший подробные комментарии ко многим важным буддийским текстам.
52
В китайской традиции переписчик важных текстов в редких случаях мог использовать в качестве чернил собственную кровь, показывая тем самым преклонение перед текстом и преданность своему делу.
53
Шэн – мера объема, равная 1,04 литра. Цзинь – мера веса, равная 500 граммам.
54
Метафора, обозначающая родительскую и особенно материнскую заботу.
55
Цитата из стихотворения поэта династии Тан Мэн Цзяо «Песня отъезжающего сына». Здесь и далее цит. по переводу Л. Н. Меньшикова.
56
Речь идет о сюжете, изложенном в книге Ши Юйкуня «Трое храбрых, пятеро справедливых»: у государя Чжэнь-цзуна было две наложницы. Он обещал, что та из них, кто родит ему сына, станет императрицей. Одна из наложниц, коварная Лю, подстроила так, что, когда ее соперница Ли родила сына, того подменили на кошку-оборотня, из-за чего Ли сослали в холодный дворец. Позже Лю подослала туда убийц. Лю также родила сына и стала императрицей. Сын Ли, вопреки приказу наложницы Лю, остался в живых благодаря доброте слуг и впоследствии стал наследником императора.
57
Сборник текстов писателя династии Цин Цзи Юня.
58
Торговать улыбками – заниматься проституцией.
59
Грустное стихотворение из «Сна в красном тереме», там эти слова поет главная героиня, Линь Дайюй, тоскующая из-за вида облетевших весенних цветов и размолвки с Баоюем, к которому она питает нежные чувства.
60
Цитата из стихотворения поэтессы династии Сун Ли Цинчжао «Прекрасного лотоса стих аромат…». Цит. по переводу А. Алексеевой.
61
Тайджи – монгольский аристократический титул.
62
Цитата из произведения поэта династии Сун Фань Чжунъяня «Записки из Юэянской башни».
63
Цитата из стихотворения поэта династии Тан Бо Цзюйи «Вечная печаль». Цит. по переводу Л. З. Эйдлина.
64
Цитата из стихотворения поэта династии Тан Бо Цзюйи «Кружится в танце чужачка».
65
Популярная в дальневосточной буддийской традиции Махаяны мантра, которую исполняют для очищения кармы в надежде попасть после смерти в Чистую землю (также называемую Западным раем или Обителью блаженства).
66
Дицзан или Кшитигарбха – один из четырех наиболее почитаемых бодхисаттв в Махаяне.
67
Бардо – в буддизме переходное состояние, в том числе между перерождениями.
68
Перефразированная расхожая фраза, впервые встречающаяся в «Троецарствии» Ло Гуаньчжуна. В «Троецарствии» про Лю Бэя говорится, что он сначала оказывает любезности и только потом берется за оружие, то есть начинает войну только тогда, когда мирное решение невозможно.
69
Цитата из стихотворения поэта династии Тан Бо Цзюйи «Песня для танца в одеянии из радуги и перьев».
70
Хань Симэн – знаменитая китайская вышивальщица начала XVII в., в свое время представившую серию из восьми вышитых шелком копий классических работ художников династий Сун и Юань.
71
Цитоу – маньчжурская женская прическа, в которой волосы убирались наверх и накручивались на специальное плоское приспособление.
72
«Львиные головы» – блюдо восточно-китайской кухни, большие фрикадельки из свинины или говядины, тушенные с овощами.
73
Царь Исцеления – Бхайшаджьягуру, или Яо-шифо, буддийский бодхисаттва, «врач, исцеляющий страдания самсары, используя лекарство своего учения». Покровитель врачевателей.
74
Мясо суцзао – блюдо китайской кухни, хорошо протушенные ломтики мяса с добавлением большого количества специй.
75
В Павильоне Литературной глубины (Вэньюань) размещалась дворцовая библиотека.
76
По-китайски имена пятого и двенадцатого агэ записываются разными иероглифами, но звучат одинаково. Для удобства их различения в русском имя двенадцатого принца записано через дефис (Юн-ци), в отличие от имени пятого (Юнци).
77
Во