Том 3. Кавалер дю Ландро. Огненный пес - Жорж Бордонов
1804 г. — Наполеон I — император.
1805 г. — Победа французской армии под Аустерлицем.
1808 г. — Приезд Наполеона в Вандею.
1812 г. — Русская кампания.
1813 г. — «Битва народов» под Лейпцигом.
1814 г. — Вторжение войск коалиции во Францию. (Штурм Реймса.) Отречение императора в Фонтенбло и ссылка Наполеона на остров Эльба. Людовик XVIII провозглашен королем Франции.
1815 г. — Побег Наполеона с острова Эльба; Людовик XVIII уезжает в Ганд (откуда пришла сатирическая песенка «Наш папаша из Ганда»). Сто дней. Восстание в Вандее. Поражение при Ватерлоо и ссылка Наполеона на остров Св. Елены. Возвращение Людовика XVIII в Париж.
1820 г. — Убийство герцога де Берри.
1821 г. — Смерть Наполеона на острове Св. Елены.
1824 г. — Смерть Людовика XVIII. Карл Х — король Франции.
1828 г. — Приезд в Вандею герцогини де Берри.
1830 г — Отречение Карла X и его эмиграция в Англию. Луи-Филипп провозглашен королем Франции.
1832 г. — Герцогиня де Берри неудачно пыталась поднять восстание в Провансе и в Вандее. Потерпев поражение, была арестована в Нанте и заключена в крепость Блэй.
Примечания
1
Паскаль Б. «Мысли».
2
Следы волка имеют, в общих чертах, форму цветка геральдической лилии (прим. автора).
3
В католических странах надгробные памятники часто выполнялись в виде лежащей на спине фигуры (прим. пер.).
4
Сан-Шагрен — (фр.) дословно: беспечальный (прим. перев.).
5
Пастух не договаривает фразу: «Несение креста» (прим. перев.).
6
Перевод Ю. Б. Коренева.
7
Перевод В. Курочкина.
8
До свидания! Добрый путь (англ.).
9
По меньшей мере, уверял себя в этом (прим. автора).
10
Непереводимая игра слов: Rencognes (Ренконь) (фр.) — забиться в угол (прим. пер.).
11
Непереводимая игра слов. Прозвище «Эспри де Луп» обыгрывает имя героя «Эспри» и переводится как Дух Волка (прим. пер.).
12
Эпаминонд — фиванский полководец (418–362 гг. до н. э.) (прим. пер.).
13
«Месса окончена» (лат.).
14
Охотничья собака, дрессируемая для охоты на выдр.
15
Donjon — донжон, главная башня замка (фр. — прим. пер.).
16
Перевод В. Курочкина.
17
VA — повелительное наклонение от глагола «идти», то есть «иди!» (прим. пер.).
18
Альфред де Виньи использует здесь слово «loup-cervier» (волк-сервьер), что по-другому означает «рысь» (прим. пер.).
19
Плоэрмель — город на северо-западе Франции, соборы которого славятся своими звучными органами.