Девушка из цветочной лодки - Ларри Фейн
Монах предложил Йинг-сэку горящую палочку, которую мой первенец поднял над головой и бросил в самое сердце будущего костра. Взметнулось пламя, фонтан дыма поднялся к небу, неся прекрасные дары отцу этого серьезного маленького мальчика в другой мир.
Церемония была закончена. Душа Ченг Ята освободилась, а жизнь продолжилась для живых.
Порывы холода обрушились на палубу. Крепко сжав воротник, я наблюдала, как пятьдесят кораблей флота Желтого флага накренились, лавируя к мысу. Стая белых цапель низко пересекла их след, демонстрируя легкость против сил природы.
Верный себе Тунгхой Пат задержался до последнего. Банкет в ею честь прошел в дружеской обстановке, мы даже несколько раз посмеялись. Я сыграла в его игру и выиграла, и он выразил свое уважение, пусть и с некоторой неприязнью.
Когда меня спросили о первых заказах, я повторила то, что сказала публично: мы будем вести дела как обычно, словно ничего не изменилось, кроме названия процесса — перевалки товаров. Дальнейшее могло подождать.
— И чего подождать? — с вызовом спросил он.
Я не заготовила ответа. Но примет ли мятежный капитан правду? Может, лучше подождать, пока я не удостоверюсь, что не совершаю ошибку? Я могла бы возвестить о своем восхождении на трон каким-нибудь смелым шагом, но вместо этого выбрала осторожность. Я сказала, что мне нужно время подумать: так судостроитель заранее представляет себе корабль, который возведет из кучи свежесрубленных деревьев.
Старший сын пробежал мимо, а за ним промчался Поу-чяй. Они играли в какую-то глупую игру. Двое моих прекрасных мужчин: мужчина-ребенок со свирепым сердцем охотника и проворный гордый детеныш. Появился новый вопрос: не поторопилась ли я с признанием Поу?
Наблюдая за ним, я ответила себе: разумеется, нет.
В моей жизни сейчас не было никакой двусмысленности. Мне лишь надо заново привыкнуть к этому странному, смешному, отдаленно знакомому чувству, к спрятанному слишком глубоко в моем прошлом ощущению, которое я испытывала, когда бегала по равнине с ведерком, полным ракушек, а мама махала мне рукой; когда сердце у меня трепетало и весь этот огромный мир был моим.
Теперь он снова стал моим. Благодаря мне самой.
Устье гавани взорвалось вспышками и дымом. Поу и Иинг-сэк присоединились ко мне, чтобы посмотреть, как над заливом прогремит грохот тысячи тысяч петард. Корабли под желтым флагом отгоняли злых духов, отправляясь в путь, но мне вспомнился Праздник весны — новый год, новое начало.
Тысячи перепуганных черных птиц выпорхнули из деревьев и слились в темное трепещущее облако, закружились и со свистом поднялись высоко в воздух, а затем роем устремились в холмы.
— Думаешь, у них есть командир?
— Наверняка. Какая-нибудь упрямая старая карга, верно?
— Я серьезно. Как птицы выбирают себе вожака? Делятся ли они на эскадрильи? А когда вожак умирает, как стая решает, кто унаследует правление? Или оно передается сыну?
Поу обнял меня за плечо, притягивая к себе.
— Дорогая Йёнг, слишком много поводов для беспокойства. Просто будь королевой пиратов.
Но поток моих вопросов не прекращался. Чувствуют ли птицы гордость и стыд? Они способны любить и уважать друг друга?
Одинокая черная птица пронеслась над головой, радостно чирикая во все горло.
— Она отбилась от стаи? — спросил меня сын.
Я подняла мальчика на руки, удивившись тому, насколько тяжелым он стал.
— Нет. Она летит своим путем, и никто не указывает ей, что делать.
Мои сыновья могли бы многому у меня научиться.
А я могла бы многому научиться у птиц.
БЛАГОДАРНОСТИ
Впервые я услышал о Ченг Ят-соу в отрывочных легендах старого моряка в Тайоу. Они увлекли меня с первого же слова Возможно, эта героиня была одной из самых отъявленных преступниц в истории, но чем больше я узнавал о ней, тем ярче складывался у меня образ смелой, блестящей женщины, вынужденной преодолевать против своей воли тяжелейшие испытания, которые жизнь, история и погода ей преподносили. Кроме того, ее основная база находилась на том же острове, где я живу, а второй муж Ченг Ят-соу остается местной легендой.
Я погрузился в исследования, с энтузиазмом делясь каждой вновь обнаруженной жемчужиной в море информации со своей женой Кэти, и частенько жаловался: «Вот бы найти книгу о ней!» А Кэти снова и снова отвечала: «Так напиши ее сам».
Не только идея книги принадлежит моей супруге. Она поддерживала меня на всем пути создания текста. Ее понимание личностей и мотивов персонажей бесценно. Она коренная кан-тонка, так что ее культурный багаж был мне крайне необходим. Но особенно я благодарен за эмоциональную и практическую поддержку, а также истинно буддийское терпение Кэти на протяжении трудных лет исследований и написания книги. Спасибо, любимая.
Мои поиски начались у самых истоков, в мореплавательском сообществе Тайоу, где господин Лент Кин Фунг и его семья потчевали меня историями о былых временах и делились бесценными сведениями о традиционной морской терминологии и фольклоре. Заблудившись на проселочной тропе во время похода через остров, я встретил пожилую женщину, чье имя я, к сожалению, не запомнил; она рассказала о пережитом в 1930-х годах, когда она была девочкой, пиратском набеге на ее деревню, и некоторые детали повествования вошли в эту книгу. Грэм Моррис обучал меня тонкостям традиционной постройки джонок и научил управлять своим фукинским судном «Лун Хай», с любовью отреставрированным местными корабелами-старожилами. Рассказ о применении паруса в качестве якоря во время шторма основан на его горьком личном опыте и лишь слегка приукрашен мной.
Десять тысяч поклонов благодарности ведущим мировым специалистам по китайским пиратам XIX века: доктору Дайан Мюррей, которая щедро поделилась редкими и недоступными простым смертным историческими документами, и доктору Роберту Энтони, который мужественно выносил шквалы подробных вопросов и направлял меня в попытках заполнить пробелы в истории. Доктор Либби Лай-Пик Чан и другие сотрудники Морского музея Гонконга оказали большую помощь в вопросах, касающихся китайских мореходных принадлежностей, карт, терминологии и бесчисленного множества других тем.
Особая благодарность Карен Экленд, которая мучилась с первым черновиком, пока я подсовывал ей по одной сырой главе за раз. Я признателен за отзывы многочисленным наставникам и читателям, в том числе Питу Фромму, Мэри Хелен Стефаниак, Майку Магнусону, Деборе Рид, Сьюзен Дефрейтас, Пэт Доби, Анастасии Эдель, Брайану Тейлору, Стефани Бейн, Ларри Кроу-ну, Аннике Фейн и Кэти Цан-Фейн.