Стефан Цвейг - Мария Антуанетта
78
...сообщает императрице о внезапно наступивших affectations nerveuses...
affectations nerveuses - приступах раздражения (фр.).
79
...из–за так называемых vapeurs.
vapeurs - недомоганий, истерических припадков (фр.).
80
...никто, в том числе и король Франции, не должен называть его иначе как monsieur...
monsieur - Здесь: сударь, господин (фр.).
81
...нет у него настоящей любознательности, нет ещё озарения, нет ещё fiat lux ...
fiat lux - Здесь: Божьей искры (лат.).
82
Scripta manent, письменное предостережение должно в его отсутствие помогать ей.
Scripta manent - Написанное остаётся (лат.).
83
...далее в этой "инструкции" записано дословно: "Я трепещу за тебя, ибо продолжаться так далее не может; la revolution sera cruelle, si vous ne la preparez".
la revolution sera cruelle, si vous ne la preparez - революция будет жестокой, если вы её не подготовите (фр.).
84
...впервые после бесчисленных поражений в течение этой семилетней войны Эроса nonchalant mari берёт штурмом совсем незащищённую крепость.
nonchalant mari - нерадивый супруг (фр.).
85
...поскольку рассматривает этот пункт как крайне essentiell...
essentiell - важный (фр.).
86
...В церквах поют "Tedeum" ...
"Tedeum" - "Тебя, Бога, хвалим…" (лат.) – начальные слова раннехристианского гимна "Te Deum, laudamus…".
87
...Мария Антуанетта даёт жизнь ребёнку – helas! – дочери.
helas - (к сожалению!) / (увы!) (фр.).
88
...пышногрудая кормилица, которую шутя назовут мадам Poitrine ...
Poitrine - Бюст (фр.).
89
...на улицах не слышно более знакомого с давних пор возгласа "Vive la Reine!"
Vive la Reine! - Да здравствует королева! (фр.).
90
...все слухи о самоновейших сумасбродствах "австриячки", все ondits о её амурных приключениях ...
ondits - слухи, сплетни (фр.).
91
...здесь основывается главный арсенал клеветы, пресловутая atelier des calomnies ...
atelier des calomnies - фабрика клеветы (фр.).
92
...она легкомысленно, шутя – "frozzelnd", как говорят и думают в Австрии ...
frozzelnd - дразня, насмехаясь (от нем. frotzelnd).
93
...роковой враг королевы, – родной брат её мужа, Monsieur Франсуа Ксавье[229], граф Провансский, впоследствии король Людовик XVIII.
Monsieur - Здесь: титул младшего брата короля (фр.).
94
...роковой враг королевы, – родной брат её мужа, Monsieur Франсуа Ксавье, граф Провансский, впоследствии король Людовик XVIII.
Франсуа Ксавье, граф Провансский - Здесь Цвейг допустил ошибку. Имя графа Провансского – Луи Станислав Ксавье (а не Франсуа, как указал Цвейг). – Примеч. перев.
95
Острие каждой стрелы несёт каплю яда Аретино ...
Аретино - Аретино Пьетро (1492х1556) – итальянский писатель, драматург, получивший за остроумные памфлеты против папского двора и монархов Европы прозвище Бич Государей. – Примеч. перев..
96
Правда, первые памфлеты и polissonneries по сравнению с более поздними...
polissonneries - скабрезности (фр.).
97
Но её desinvoltura, её прирождённая и неисправимая гасбургская гордость толкает на мужественное пренебрежение опасностью...
desinvoltura - независимость (итал.).
98
...написал сам и доставил Марии Терезии некий гнусный памфлет "Avis important a la branche espagnole sur ses droits a la couronne de France" ...
"Avis important a la branche espagnole sur ses droits a la couronne de France" - "Сообщение, важное для испанской ветви, относительно её прав на корону Франции" (фр.).
99
...Не тот ли это господин Карон, которого разозлённая императрица–мать назвала fripon, оборванцем, а Людовик XVI – шутом..?
fripon - мошенником (фр.).
100
...Не тот ли это господин Карон, которого разозлённая императрица–мать назвала fripon[230], оборванцем, а Людовик XVI – шутом и mauvais sujet?
mauvais sujet - дурной особой (фр.).
101
Однако – summa lex, высшая инстанция для светской королевы – после победы над королём господин Бомарше слывёт самым модным молодым человеком Парижа...
summa lex - высший закон (лат.).
102
..."Вообразите себе прехорошенькое существо, милое, нежное, приветливое, юное, обворожительное: крохотная ножка, тонкий стройный стан, полные ручки, алый ротик, а уж пальчики! Щёчки! Зубки! Глазки…"
- Бомарше. Избранные произведения. М., 1954, Перевод Н.М.Любимова..
103
Одно за другим к Марии идут письма, она должна приложить все силы к тому, чтобы отозвать "эту недостойную личность", этого "vilain eveque"...
vilain eveque - противного священника (фр.).
104
Одно за другим к Марии идут письма, она должна приложить все силы к тому, чтобы отозвать "эту недостойную личность", этого "vilain eveque"[231], эту "неисправимую душу", этот "volume farci de bien de mauvais propos"...
vilain eveque - противного священника (фр.).
volume farci de bien de mauvais propos - сосуд, наполненный злословием (фр.).
105
Одно за другим к Марии идут письма, она должна приложить все силы к тому, чтобы отозвать "эту недостойную личность", этого "vilain eveque"[232], эту "неисправимую душу", этот "volume farci de bien de mauvais propos"[233], эту "mauvais sujet"...
vilain eveque - противного священника (фр.).
volume farci de bien de mauvais propos - сосуд, наполненный злословием (фр.).
mauvais sujet - дурную особу (фр.).
106
Одно за другим к Марии идут письма, она должна приложить все силы к тому, чтобы отозвать "эту недостойную личность", этого "vilain eveque"[234], эту "неисправимую душу", этот "volume farci de bien de mauvais propos"[235], эту "mauvais sujet"[236], этого "vrai panier perce" – вот к каким гневным эпитетам прибегает обычно очень осторожная женщина.
vilain eveque - противного священника (фр.).
volume farci de bien de mauvais propos - сосуд, наполненный злословием (фр.).
mauvais sujet - дурную особу (фр.).
vrai panier perce - истинного мота (фр.).
107
Утратив пост посланника, Луи Роган становится епископом, а вскоре затем великим альмосеньором – высоким духовным сановником при дворе, лицом, через которое раздаются все благотворительные пожертвования короля.
альмосеньор - Титул придворного раздавателя милостыни. – Примеч.перев.
108
Ничего не подозревающий исполнитель главной роли в спектакле Роган ... ждёт в специальном помещении ..., предназначенном для знатных лиц, для "grandes entrees".