Генри Мортон - Прогулки по Испании: От Пиренеев до Гибралтара
Жених (исп.).
62
Дубинка (ирл.).
63
Дробь, выбиваемая каблуками (исп.).
64
Обанские игры Хайленда — ежегодные национальные собрания шотландских кланов, включающие спортивные, музыкальные и танцевальные состязания, в том числе и конкурс волынщиков. Проводятся с 1871 г. в городке Обан графство Аргайллшир, на западном побережье Шотландии.
65
Кувшины (исп.).
66
Ботинки, штиблеты (исп.).
67
Табльдот, общий стол (фр.).
68
Большие деревянные статуи святых, которые носят на Страстной неделе. Название происходит от «paso» (исп.: шаг), поскольку статуи с каждым шагом кажутся все тяжелее.
69
Братия, братство (церк., исп.).
70
Саэта (исп.) — народная андалусская песня.
71
Праздник (исп.).
72
Киоски (исп.).
73
Магнолия большецветковая (лат.) — вечнозеленое лиственное дерево, цветущее красивыми крупными очень душистыми белыми цветами.
74
Очень симпатичный (исп.).
75
Испанский характер (исп.).
76
Прекрасный, драгоценный (исп.).
77
Тореро, матадоры (исп.).
78
Трогательно (исп.).
79
Костюм матадора (исп.).
80
Ей-богу (исп.).
81
Оконная решетка (исп.).
82
Телетуза — по преданию, танцовщица из Гадеса, которая послужила моделью скульптору, изваявшему Венеру Каллипигу.
83
Бык, выращенный специально для участия в корриде; как правило, не старше четырех лет.
84
Любители чего-либо (исп.); здесь «любители корриды».
85
Излюбленное место (исп.).
86
Загон для быков (исп.).
87
Собаки (исп.).
88
Библиотека Колумба (исп.).
89
Галантерея; превосходные вина и настойки (исп.).
90
«Генрих IV». Перевод Е. Бируковой.
91
Букв.: белесая (исп.).
92
Лафкадио Херн (полное имя — Патрисио Лафкадио Тессима Карлос Херн) (1850–1904) — писатель, переводчик. Родился на греческом острове Санта Маура, сын ирландца-хирурга и гречанки, получил образование в Англии и Франции. Работал репортером в Бостоне и Нью-Йорке. С 1889 г. жил в Японии. Там Херн натурализовался под именем Коидзуми Якумо и женился на японке. Среди наиболее известных произведений о Японии, помимо «Бликов незнакомой Японии», можно назвать «С Востока», а также книгу «Потытка интерпретации» (1904).
93
Дорогая (исп.).
94
Букв.: святой образ, лик (исп.).
95
Наши (исп.).
96
Розовое вино (фр.).
97
Цыгане (исп.).
98
Святой (исп.).
99
Свершившийся факт (фр.).
100
Дж. Ширли. Смерть-уравнитель. Перевод Я. Фельдмана.
101
Постоялый двор, трактир, гостиница (исп.).
102
Харчевня (исп.).
103
Друг, товарищ (исп.).
104
Хуан Браво (ок. 1483–1521) — лидер комунерос в Кастильской войне городских общин. 23 апреля 1521 г. его войска потерпели поражение в Вильяларской битве, Хуан Браво был схвачен и обезглавлен на следующий день.
105
«Алый первоцвет», «Странная история мисс Энни Спрэгг», «Приключения Гекльберри Финна», «Безжалостный яд».
106
Перевод Л. Винаровой.
107
Барашек (исп.).
108
Поросенок (исп.).
109
Куропатка (исп.).
110
Монотонное жалобное пение (разновидность пения фламенко) (исп.).
111
Грандиозная драма в трех актах (исп.).
112
«Очищающее клеймо» — пьеса Хосе Эчегарая (1895).
113
Камбалео — старинная испанская бродячая труппа XVI–XVII вв., состояла из актеров и певцов, разъезжала по селениям и городам. Обычно в камбалео входили 5 мужчин и одна женщина. Камбалео разыгрывали интермедии, комедии и ауто (одноактное драматическое представление на религиозные сюжеты).
114
Бохиганга — бродячая театральная труппа в Испании XVI в. По свидетельству писателя А. Рохаса, бохиганга состояла из 2 женщин, мальчика и 6—7 мужчин, в ее репертуар входили 6 комедий, 3—4 ауто, 5 интермедий. Труппа имела свои костюмы и различные сценические аксессуары.
115
Здесь и далее перевод Ю. Корнеева.
116
Партизан (исп.).
117
С поднятой передней лапой, морда обращена к зрителю.
118
Легкая обувь, тапочки (исп.).
119
Испанские хроники сообщают, что король Энрике скончался через шесть дней после удара, однако это опровергает лондонский врач, светило в области хирургии мозга, которому я показал фотографию королевского черепа. Он пишет: «Снимок поистине удивительный. Не подлежит ни малейшему сомнению, что обладатель этого черепа прожил после операции весьма долго… По форме и размеру отверстия можно предположить повреждение верхних продольных пауз. Должно быть, пациента лечили врачи, принадлежавшие к Салернской школе». Таковые, прибавлю я, несомненно встречались среди толедских арабов и евреев. — Примеч. автора.
120
Кофе с молоком (фр.).
121
«Песнь о Роланде». Перевод Ю. Корнеева.
122
Мышьяк (исп.).
123
Ракообразные (лат.).
124
Динамитчик (исп.).
125
Франсиско Ларго Кабальеро (1869–1946) — испанский политик-синдикалист, глава Испанской социалистической рабочей партии (ИСРП) и Всеобщего союза трудящихся.
126
Фабада (исп.) — астурийское блюдо из фасоли или бобов с кровяной колбасой.
127
Хлебный амбар (исп.).
128
Зернохранилище (исп.).
129
Крысы (исп.).
130
Вулф Ч. Похороны сэра Джона Мура. Перевод И. Козлова.
131
Равнина звезд (лат.).
132
Обувь из пеньки (исп.).
133
Джеймс Энтони Фруд (1818–1894) — английский историк. Наиболее известная его работа — «История Англии от падения Уолси до поражения Испанской Армады» в 12 томах.
134
Водсворт У. Прощальный сонет реке Даддон.
135
Stormy (англ.) — штормовой, бурный.
136
Колокольный звон во время четвертой части мессы и реквиема.
137
Портик славы Господней (исп.).
138