Генри Мортон - Прогулки по Испании: От Пиренеев до Гибралтара
Кордова: развалины крепостной стены и памятник Сенеке
Кордова: интерьер Мескиты — собора, построенного над мечетью
Кордова: колокольня собора
Кордова: улица Цветов — Кайе де лас Флорес
Севилья: собор с колокольней Хиральда
Севилья: гробница Колумба в соборе
Гранада: вид на Альгамбру и сады Хенералифе
Гранада: знаменитый Львиный дворик Альгамбры
Гранада: внутри Альгамбры
Тобосо: приходская церковь
«Модернистский уголок» в парке «Каталония в миниатюре»
Барселона: дом Каса Мила, или Ла Педрера
Барселона: дом Эль Батльо
Барселона: памятник X. Колумбу
Барселона: вход в парк Гюэль
Макет завершенного собора Святого Семейства в парке «Каталония в миниатюре»
Монастырь Монтсеррат на фоне горного массива
Примечания
1
Благороден сложением (исп.).
2
Квадрилья, куадрилья — группа участников корриды под началом матадора (исп.).
3
Надувная спасательная куртка летчика, создающая впечатление большой груди, как у кинозвезды Мэй Уэст.
4
Легенда из фамильной истории английской королевы-матери — Елизаветы Бауз-Лион, дочери лорда и леди Глэмис. По легенде, в 1821 г. у лорда и леди Глэмис родился уродливый первенец — Томас Глэмис — и его всю жизнь продержали взаперти в тайных комнатах фамильного замка.
5
Острота (фр.).
6
Помойная яма (исп.).
7
Закуски (исп.).
8
Парагвайские, парагвайцы (исп.).
9
Махо, маха — красавчик, красотка (исп.).
10
Историческое: боевой конь (фр.).
11
Головорезы (исп.).
12
Букв.: соус (исп.).
13
Джон Джоррокс — персонаж произведений художника и писателя Р. С. Сертиза, азартный спортсмен и остроумец.
14
Королевская академия художеств (исп.).
15
Он прекрасен! (фр.)
16
Боже, как он красив! (фр.)
17
Пикник (фр.).
18
Очень шумно (исп.).
19
Крестьянская избушка (исп.).
20
Олья — блюдо из мяса и овощей (исп.).
21
Испанский квартал (фр.).
22
Эннен (фр.) — очень (зачастую чрезмерно) высокий головной убор с длинной, иногда до пола, прозрачной вуалью; вуаль могла закрывать и лицо. Каркас делался из накрахмаленного полотна или твердой бумаги, обтягивался шелком или другими дорогими тканями. Волосы, выбивавшиеся из-под эннена, выбривали, оставляя лишь маленький треугольник на лбу. Введен Изабеллой Баварской в 1395 году; видоизменяясь, просуществовал почти столетие.
23
Креветка (исп.).
24
Сардина (исп.).
25
Человек, мужчина (исп.).
26
Императорский вальс (исп.).
27
Удача, везение (исп.).
28
Лавки, кафе и туалеты (исп.).
29
Патио, внутренний дворик (исп.).
30
Имплювий (от лат. impluvium — водосток), четырехугольный неглубокий бассейн в центре внутреннего двора в древнеиталийском и древнеримском жилище. В имплювий через прямоугольное отверстие в крыше (комплювий) стекала с крыши дождевая вода.
31
Пеплум (лат.) — женская верхняя одежда в Древнем Риме, аналог греческого пеплоса.
32
Пояс (лат.).
33
Хоры (исп.).
34
Главная, большая капелла (исп.).
35
Ретабло (исп.) — заалтарный образ больших размеров в испанских и латиноамериканских церквях XV—XVIII вв., часто украшенный резьбой.
36
Виола да гамба (ит., «ножная виола») — старинный струнный смычковый музыкальный инструмент семейства виол, близкий по размеру и диапазону современной виолончели. На виоле да гамба играли сидя, держа инструмент между ног или положив боком на бедро — отсюда название.
37
Цитата из поэмы Уильяма Морриса «Рай земной».
38
Длинные шпаги, эстоке (исп.).
39
Перевод М. А. Кузмина.
40
Перевод М. Л. Лозинского.
41
Начальный псалом.
42
Пс 42:3–4. Цитируется по русскому синодальному переводу.
43
1 Пар 21:15; 2 Пар 24:22.
44
Ис 41:14–15.
45
Мораг (древнеевр.) — молотильные сани, состоявшие из досок с вделанными в них острыми камнями (2 Пар 24:22; 1 Пар 21:23).
46
Эстремадурцы (исп.).
47
Вечеринка; праздник (исп.).
48
Франсиско Сурбаран (1598—1664), испанский живописец севильской школы, для которого характерен строгий монументализм композиций и образов. Примечателен его цикл картин из жизни св. Бонавентуры.
49
Ниша для статуй святых (исп.).
50
Уильям Хиклинг Прескотт (1796–1859) — американский историк и литературовед. Сочинения: «История завоевания Мексики» (1843; сокращенный рус. пер., т. 1–2, 1885), «История завоевания Перу» (1847; сокращенный рус. пер. 1886), «История Фердинанда и Изабеллы» (1838), «История правления Филиппа II» (1855–1888).
51
Боевой клич Реконкисты, с которым христиане бросались в атаку на мусульман. «Santiago» — обращение к святому Иакову, покровителю Испании; «cierra» — команда «сомкнуть ряды, в атаку»; «Espana» — призыв к испанцам.
52
Здесь и далее перевод Д. Н. Егорова, А. Р. Захарьяна.
53
Герой «Приключений Оливера Твиста» Ч. Диккенса.
54
Идальго, дворянин (исп.).
55
Баррагания (исп.) — форма внебрачного союза между мужчиной и женщиной, распространенная в Испании во время и после Реконкиcты, договор о дружбе и товариществе, главными условиями которого были постоянство и верность. Этот обычай распространялся в том числе и на духовных лиц и женатых людей, а вдовы, вступившие в барраганию, иногда приравнивались к законным женам.
56
Зд.: конструкция (лат.).
57
Военный лагерь (лат.).
58
Поска (лат.) — напиток из воды, уксуса и взбитых яиц, входивший в обязательный рацион римского легионера.
59
Спина — невысокий барьер посередине арены римского цирка, которую на состязаниях огибали колесницы.
60
Дворец графов Корбо.
61
Жених (исп.).
62