Н. Фомина - Русские крылатые выражения
Из стихотворения "Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклесиаста" (1797) Н. М. Карамзина:
Ничто не ново под луною:Что есть, то было, будет ввек.И прежде кровь лилась рекою,И прежде плакал человек…
В первой строке Карамзин использовал крылатое латинское выражение, хорошо известное в России и в русском переводе, и на языке оригинала: Nil novi sub luna — ничего нового под луной.
Само же произведение Карамзина представляет собой стихотворное подражание известному библейскому тексту:
"Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: "смотри, вот это новое", но это было уже в веках, бывших прежде нас…"
Ноздрев. Ноздревщина
Один из героев поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" (1842):
"Таких людей приходилось всякому встречать немало. Они называются разбитными малыми… В их лицах всегда видно что-то открытое, прямое, удалое. Они скоро знакомятся, и не успеешь оглянуться, как уже говорят тебе "ты". Дружбу заведут, кажется, навек; но всегда почти так случается, что подружившийся подерется с ними того же вечера на дружеской пирушке. Они всегда говоруны, кутилы, лихачи, народ видный… Чем кто ближе с ним сходился, тому он скорее всех насаливал: распускал небылицу, глупее которой трудно выдумать, расстраивал свадьбу, торговую сделку и вовсе не почитал себя вашим неприятелем… Может быть, назовут его характером избитым, станут говорить, что теперь нет уже Ноздрева. Увы! несправедливы будут те, которые станут говорить так. Ноздрев долго еще не выведется из мира. Он везде между нами и, может быть, только ходит в другом кафтане".
Имя его стало синонимом пустого болтуна, сплетника, мелкого жулика; слово "ноздревщина" — синонимом болтовни и хвастовства.
ОО друг мой, Аркадий Николаич, не говори красиво
Выражение из романа И. С. Тургенева "Отцы и дети" (1862):
"Посмотри, — сказал вдруг Аркадий, — сухой кленовый лист оторвался и падает на землю; его движения совершенно сходны с полетом бабочки. Не странно ли? Самое печальное и мертвое — сходно с самым веселым и живым". — "О друг мой, Аркадий Николаич! — воскликнул Базаров. — Об одном прошу тебя: не говори красиво".
Фразой Базарова характеризуется излишнее красноречие там, где требуется простота, логическая трезвость суждения.
Обломов. Обломовщина
Обломов — герой одноименного романа (1859) И. А. Гончарова (1812–1891), помещик, живущий сонной, ленивой, бездеятельною жизнью, наполненной праздными мечтаниями. Эту жизнь его приятель Штольц, делец и практик, называет "обломовщиной".
Выражения "Обломов", "обломовщина", крылатости которых немало способствовала статья Н. А. Добролюбова "Что такое обломовщина?" (1859), стали синонимами умственной лени, бездеятельности, пассивного отношения к жизни.
Образуется
В романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина" (1875) камердинер ободряет этим словом своего барина, Степана Аркадьевича Облонского, расстроенного размолвкой с женой. Это слово, употребляемое в значении "все уладится", ставшее крылатым после появления романа Толстого, было, несомненно, где-то услышано им. Он употребил его в одном из писем к жене еще в 1866 г., убеждая ее не волноваться из-за разных житейских неурядиц. Жена в ответном письме повторила его слова: "Вероятно, все это образуется".
Обыкновенная история
Заглавие романа (1847) И. А. Гончарова, в котором показан жизненный путь восторженного мечтателя-провинциала, превратившегося в Петербурге в расчетливого чиновника-карьериста. Выражением "обыкновенная история" характеризуют шаблонные житейские или психологические ситуации.
Окно в Европу
Выражение из поэмы А. С. Пушкина "Медный всадник" (1834):
Здесь будет город заложенНазло надменному соседу.Природой здесь нам сужденоВ Европу прорубить окно,Ногою твердой стать при море…
В первом примечании к поэме А. С. Пушкин счел важным соблюсти авторские права на выражение "окно в Европу" и написал:
"Альгаротти где-то сказал: "Petersbourg est la fenetre par laquelle la Russie regarde en Europe", то есть "Петербург — это окно, через которое Россия смотрит в Европу".
Остались у бабушки рожки да ножки
Не вполне точная цитата из песенки неизвестного автора, появившейся в песенниках с 1855 г.:
Жил-был у бабушки серенький козлик,Жил-был у бабушки серенький козлик,Фить как! вот как! серенький козлик!Фить как! вот как! серенький козлик!Бабушка козлика очень любила…Вздумалось козлику в лес погуляти…Напали на козлика серые волки…Серые волки козлика съели…Оставили бабушке рожки да ножки.
Употребляется шутливо-иронически о ком-либо, потерпевшем жестокое поражение, неудачу и т. д.
Остап Бендер. Великий комбинатор
В сатирических романах Ильи Ильфа и Евгения Петрова "Двенадцать стульев" (1928) и "Золотой теленок" (1931) главный герой Остап Бендер, ловкий пройдоха, совершающий ряд мошеннических проделок, иронически назван Великим комбинатором. Его имя и прозвище Великий комбинатор применяют к людям подобного типа.
От Ромула до наших дней
Цитата из романа в стихах "Евгений Онегин" (1831) А. С. Пушкина. Употребляется иронически как характеристика длительного рассказа о чем-либо, начатом издалека, а также как определение чего-нибудь, издавна существующего (Ромул — мифический основатель Рима).
От младых ногтей
Выражение встречается во многих памятниках древнерусской литературы, например, в "Послании Никифора, митрополита Киевского, вел. князю Володимиру" (XII в.):
"Из млад ногтий очисти" и в "Повести об Улиянии Муромской": "От младых ногтей Бога возлюби".
Употребляется в значении: с детства, с юных лет.
От радости в зобу дыханье сперло
Цитата из басни И. А. Крылова "Ворона и Лисица" (1808).
Откуда ты, прекрасное дитя?
Цитата из драмы А. С. Пушкина "Русалка" (1837), с этими словами князь обращается к маленькой русалочке.
Крылатости этой цитаты способствовала опера А. С. Даргомыжского (1855), написанная на сюжет драмы Пушкина. Цитата приводится почти всегда иронически, шутливо, как вопрос к кому-либо неожиданно появившемуся.
Отложить в долгий ящик
Употребляется в значении: оттягивать исполнение какого-либо дела на неопределенное время. Существует несколько вариантов происхождения фразеологизма:
1) выражение восходит к временам царя Алексея Михайловича, перед его дворцом был прибит ящик для челобитных, эти челобитные разбирались боярами и дьяками, многие оставались без ответа;
2) в долгий ящик письменного стола откладывались в российских канцеляриях самые незначительные и неспешные ходатайства и жалобы.
Отцы и дети
Заглавие романа (1862) И. С. Тургенева, ставшее в XIX в. синонимом розни двух поколений — старого и молодого.
Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!
Цитата из трагедии А. С. Пушкина "Борис Годунов" (1831), монолог Бориса. "Мономах" по-гречески — единоборец; прозвание, присоединявшееся к именам некоторых византийских императоров. В Древней Руси это прозвание закрепилось за великим князем Киевским Владимиром (нач. XII в.), от которого вели свое происхождение московские цари. Шапка Мономаха — венец, которым венчались на царство московские цари, символ царской власти. Приведенной цитатой характеризуется какое-либо тяжелое положение.
Охота к перемене мест
Цитата из романа в стихах "Евгений Онегин" (1831) А. С. Пушкина:
Им овладело беспокойство,Охота к перемене мест (Весьма мучительное свойство,Немногих добровольный крест).Оставил он свое селенье,Лесов и нив уединенье…И начал странствовать без цели.
ППеремывать кости