Н. Фомина - Английские крылатые выражения
• All lay loads on a willing horse.
Терпеливый все на себе тянет.
• Constant dripping wears away the stone.
Капля по капле и камень долбит.
• Forebearance is no acquittance.
Снисходительно терпеть — не значит примириться.
• Everything comes to him who waits.
К тому, кто ждет, все придет.
• Не that endures is not overcome.
Кто терпит, того не побеждают.
• If he cannot bite, he scratches.
He может кусаться, так царапается.
• If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.
Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.
• It’s dogged that does it.
Терпенье и труд все перетрут.
• Little by little and bit by bit.
Постепенно, мало-помалу.
• Little strokes fell great oaks.
Малые удары валят большие дубы.
• Patience is a plaster for all sores.
Терпение — пластырь для всех ран.
• Patience is virtue.
Терпение — добродетель.
• Seek and you shall find.
Ищи и найдешь.
• Slow and steady wins the race.
Тише едешь, дальше будешь.
• The last drop makes the cup run over.
Последняя капля переполняет чашу.
• The last straw breaks the camel’s back.
Последняя соломинка ломает спину верблюда.
• What can’t be cured, must be endured.
Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.
• Where there’s a will there’s a way.
Где есть желание, там и возможность.
• With time and patience the leaf of mulberry bush becomes satin.
Время и терпение превращают тутовый лист в атлас.
• Zeal in good case is commendable.
Усердие в достойном деле похвально.
Кто рано встает, того удача ждет• An early riser is sure to be in luck.
Кто рано встает, того удача ждет.
• Early to bed and early to rise makes people healthy and wealthy and wise.
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
• Не that comes first to the hill may sit where he will.
Кто первый приходит на вершину, тот может сидеть где захочет.
• Go to bed with the lamb and rise with the lark.
Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.
• First come, first served.
Кто первый пришел, тому первому и подали.
• Не that rises late must trot all the day.
Кто поздно встает, тот должен весь день рысцой бегать.
• Не that will thrive, must rise at five.
Кто хочет преуспевать, должен пораньше вставать.
• Early start makes easy stages.
Раньше начнешь, скорее кончишь.
• Не who sleeps catches no fish.
Кто спит, тот не поймает рыбу.
• The early bird catches the worm.
Ранняя птичка ловит червяка.
• The early bird gets the late one’s breakfast.
Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей.
Правда светлее солнца• A cat falls on its legs.
Правда восторжествует.
• A clean hand wants no washing.
Правда милости не ищет, а сама себя очистит.
• All truths are not to be told.
He всякую правду следует произносить вслух.
• Better suffer the truth than prosper by falsehood.
Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.
• Cheats never prosper.
Обман всегда выявляется.
• Face to face, the truth comes out.
Истина выявляется, когда люди говорят правду в лицо.
• Не that deceives is ever suspected.
Раз солгал, навек лгуном стал.
• Не that will steal an egg will steal an ox.
Кто украдет яйцо, тот украдет и быка.
• Liars need long memories.
Лжецам нужна хорошая память.
• Long ways, long lies.
Длинные дороги, длинная ложь.
• Murder will out.
Шила в мешке не утаишь.
• Nothing hurts more than truth.
Ничто не ранит больше правды.
• Nothing is stolen without hands.
Без рук кражи не бывает.
• Those who live on lies choke on truth.
Кто привык лгать, задыхается от правды.
• Travellers lie by authority.
Рассказы путешественников не всегда достоверны.
• Truth can be blamed, but cannot be shamed.
Правды нечего стыдиться.
• Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.
Устами младенца глаголет истина.
• Truth filters through stone.
Правда сквозь камень просочится.
• Truth is stranger than fiction.
Правда диковиннее вымысла.
• Truth lies at the bottom of the well.
Правда лежит на дне колодца.
• Works of darkness hate the light.
Темные дела боятся света.
• You cannot hide an eel in a sack.
Угря в мешке не спрячешь.
Нет худа без добра• A drowning man will clutch at a straw.
Утопающий хватается за соломинку.
• Every cloud has a silver lining.
Нет худа без добра.
• Hope for the best and prepare for the worst.
Надейся на лучшее, а готовься к худшему.
• Hope is a good breakfast, but a bad supper.
Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.
• If ifs and answere pots and pans.
Если бы да кабы, во рту выросли б грибы.
• If the sky falls, we shall catch larks.
Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.
• If wishes were horses, beggars would ride.
Если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом.
• It is a long lane that has no turning.
Придет солнышко и к нашим окошечкам.
• It is an ill wind that blows nobody good.
Плох тот ветер, который никому добра не приносит.
• Provide for the worst, the best will save itself.
Ожидай худшего, а лучшее само придет.
• While there is life there is hope.
Пока есть жизнь, есть и надежда.
И на старуху бывает проруха• A burnt child dreads the fire.
Ребенок, который обжегся, боится огня.
• A good marksman may miss.
И хороший стрелок может промахнуться.
• A horse stumbles that has four legs.
Конь о четырех ногах, да и то спотыкается.
• A miss is as good as a mile.
Чуть-чуть не считается.
• He that never climbed, never fell.
Кто никогда не взбирался в гору, тот никогда не падал.
• Even Homer sometimes nods.
Даже мудрый Гомер иногда ошибается.
• Every bean has its black.
Нет боба без пятнышка.
• Every man has a fool in his sleeve.
И на старуху бывает проруха.
• It is a silly fish that is caught twice with the same bait.
Г луп тот, кто дважды на одну удочку попадается.
• Learn wisdom by the follies of others.
Учись на чужой глупости.
• Many stumble at a straw and leap over a block.
Многие спотыкаются о соломинку, но перепрыгивают через бревно.
• Once bitten, twice shy.
Однажды покусанный вдвойне боится.
• One man’s fault is another man’s lesson.
Один ошибается, другой учится.
• The scalded dog fears cold water.
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
• То err is human.
Человеку свойственно ошибаться.
Береженого бог бережет• A penny saved is a penny gained.
He истратил пенни — значит, заработал.
• Better bend than break.
Лучше согнуться, чем переломиться.
• Better bend the neck than bruise the forehead.
Лучше нагнуть голову, чем набить шишку.
• Beware of a silent dog and still water.
Берегись молчащей собаки и тихой воды.
• Prudence looks before as well as behind.
Предусмотрительность смотрит и вперед и назад.
• Burn not your house to frighten the mouse away.
He сжигай дом, чтобы избавиться от мышей.
• Caution is the parent of safety.
Береженого бог бережет.
• Don’t cut the bough you are standing on.
He руби сук, на котором сидишь.
• Don’t empty the baby out with the bath water.
Вместе с водой не выплескивай и младенца.
• Don’t make a rod for your own back.
Вырубил дубину на свою спину.
• Don’t play with fire.