Kniga-Online.club
» » » » Н. Фомина - Английские крылатые выражения

Н. Фомина - Английские крылатые выражения

Читать бесплатно Н. Фомина - Английские крылатые выражения. Жанр: Афоризмы издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

•  All lay loads on a willing horse.

Терпеливый все на себе тянет.

•  Constant dripping wears away the stone.

Капля по капле и камень долбит.

•  Forebearance is no acquittance.

Снисходительно терпеть — не значит примириться.

•  Everything comes to him who waits.

К тому, кто ждет, все придет.

•  Не that endures is not overcome.

Кто терпит, того не побеждают.

•  If he cannot bite, he scratches.

He может кусаться, так царапается.

•  If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.

Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.

•  It’s dogged that does it.

Терпенье и труд все перетрут.

•  Little by little and bit by bit.

Постепенно, мало-помалу.

•  Little strokes fell great oaks.

Малые удары валят большие дубы.

•  Patience is a plaster for all sores.

Терпение — пластырь для всех ран.

•  Patience is virtue.

Терпение — добродетель.

•  Seek and you shall find.

Ищи и найдешь.

•  Slow and steady wins the race.

Тише едешь, дальше будешь.

•  The last drop makes the cup run over.

Последняя капля переполняет чашу.

•  The last straw breaks the camel’s back.

Последняя соломинка ломает спину верблюда.

•  What can’t be cured, must be endured.

Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.

•  Where there’s a will there’s a way.

Где есть желание, там и возможность.

•  With time and patience the leaf of mulberry bush becomes satin.

Время и терпение превращают тутовый лист в атлас.

•  Zeal in good case is commendable.

Усердие в достойном деле похвально.

Кто рано встает, того удача ждет

•  An early riser is sure to be in luck.

Кто рано встает, того удача ждет.

•  Early to bed and early to rise makes people healthy and wealthy and wise.

Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

•  Не that comes first to the hill may sit where he will.

Кто первый приходит на вершину, тот может сидеть где захочет.

•  Go to bed with the lamb and rise with the lark.

Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.

•  First come, first served.

Кто первый пришел, тому первому и подали.

•  Не that rises late must trot all the day.

Кто поздно встает, тот должен весь день рысцой бегать.

•  Не that will thrive, must rise at five.

Кто хочет преуспевать, должен пораньше вставать.

•  Early start makes easy stages.

Раньше начнешь, скорее кончишь.

•  Не who sleeps catches no fish.

Кто спит, тот не поймает рыбу.

•  The early bird catches the worm.

Ранняя птичка ловит червяка.

•  The early bird gets the late one’s breakfast.

Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей.

Правда светлее солнца

•  A cat falls on its legs.

Правда восторжествует.

•  A clean hand wants no washing.

Правда милости не ищет, а сама себя очистит.

•  All truths are not to be told.

He всякую правду следует произносить вслух.

•  Better suffer the truth than prosper by falsehood.

Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.

•  Cheats never prosper.

Обман всегда выявляется.

•  Face to face, the truth comes out.

Истина выявляется, когда люди говорят правду в лицо.

•  Не that deceives is ever suspected.

Раз солгал, навек лгуном стал.

•  Не that will steal an egg will steal an ox.

Кто украдет яйцо, тот украдет и быка.

•  Liars need long memories.

Лжецам нужна хорошая память.

•  Long ways, long lies.

Длинные дороги, длинная ложь.

•  Murder will out.

Шила в мешке не утаишь.

•  Nothing hurts more than truth.

Ничто не ранит больше правды.

•  Nothing is stolen without hands.

Без рук кражи не бывает.

•  Those who live on lies choke on truth.

Кто привык лгать, задыхается от правды.

•  Travellers lie by authority.

Рассказы путешественников не всегда достоверны.

•  Truth can be blamed, but cannot be shamed.

Правды нечего стыдиться.

•  Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.

Устами младенца глаголет истина.

•  Truth filters through stone.

Правда сквозь камень просочится.

•  Truth is stranger than fiction.

Правда диковиннее вымысла.

•  Truth lies at the bottom of the well.

Правда лежит на дне колодца.

•  Works of darkness hate the light.

Темные дела боятся света.

•  You cannot hide an eel in a sack.

Угря в мешке не спрячешь.

Нет худа без добра

•  A drowning man will clutch at a straw.

Утопающий хватается за соломинку.

•  Every cloud has a silver lining.

Нет худа без добра.

•  Hope for the best and prepare for the worst.

Надейся на лучшее, а готовься к худшему.

•  Hope is a good breakfast, but a bad supper.

Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.

•  If ifs and answere pots and pans.

Если бы да кабы, во рту выросли б грибы.

•  If the sky falls, we shall catch larks.

Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.

•  If wishes were horses, beggars would ride.

Если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом.

•  It is a long lane that has no turning.

Придет солнышко и к нашим окошечкам.

•  It is an ill wind that blows nobody good.

Плох тот ветер, который никому добра не приносит.

•  Provide for the worst, the best will save itself.

Ожидай худшего, а лучшее само придет.

•  While there is life there is hope.

Пока есть жизнь, есть и надежда.

И на старуху бывает проруха

•  A burnt child dreads the fire.

Ребенок, который обжегся, боится огня.

•  A good marksman may miss.

И хороший стрелок может промахнуться.

•  A horse stumbles that has four legs.

Конь о четырех ногах, да и то спотыкается.

•  A miss is as good as a mile.

Чуть-чуть не считается.

•  He that never climbed, never fell.

Кто никогда не взбирался в гору, тот никогда не падал.

•  Even Homer sometimes nods.

Даже мудрый Гомер иногда ошибается.

•  Every bean has its black.

Нет боба без пятнышка.

•  Every man has a fool in his sleeve.

И на старуху бывает проруха.

•  It is a silly fish that is caught twice with the same bait.

Г луп тот, кто дважды на одну удочку попадается.

•  Learn wisdom by the follies of others.

Учись на чужой глупости.

•  Many stumble at a straw and leap over a block.

Многие спотыкаются о соломинку, но перепрыгивают через бревно.

•  Once bitten, twice shy.

Однажды покусанный вдвойне боится.

•  One man’s fault is another man’s lesson.

Один ошибается, другой учится.

•  The scalded dog fears cold water.

Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

•  То err is human.

Человеку свойственно ошибаться.

Береженого бог бережет

•  A penny saved is a penny gained.

He истратил пенни — значит, заработал.

•  Better bend than break.

Лучше согнуться, чем переломиться.

•  Better bend the neck than bruise the forehead.

Лучше нагнуть голову, чем набить шишку.

•  Beware of a silent dog and still water.

Берегись молчащей собаки и тихой воды.

•  Prudence looks before as well as behind.

Предусмотрительность смотрит и вперед и назад.

•  Burn not your house to frighten the mouse away.

He сжигай дом, чтобы избавиться от мышей.

•  Caution is the parent of safety.

Береженого бог бережет.

•  Don’t cut the bough you are standing on.

He руби сук, на котором сидишь.

•  Don’t empty the baby out with the bath water.

Вместе с водой не выплескивай и младенца.

•  Don’t make a rod for your own back.

Вырубил дубину на свою спину.

•  Don’t play with fire.

Перейти на страницу:

Н. Фомина читать все книги автора по порядку

Н. Фомина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английские крылатые выражения отзывы

Отзывы читателей о книге Английские крылатые выражения, автор: Н. Фомина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*