Сочинения в трех томах. Том 2 - Майн Рид
Наконец лес поредел, и самый характер растительности изменился: деревья были не такие раскидистые и с менее пышной листвой.
Я почти достиг вершины холма. Свежие следы копыт отчетливо выделялись на земле. Еще дрожали ветви, раздвинутые на ходу мустангом. Изолина не намного опередила меня.
Вскоре я услыхал стук копыт.
Я продолжал подъем, с минуты на минуту ожидая, что передо мной мелькнет малиновый плащ или белая лошадь.
Еще несколько шагов — и сквозь перистую листву мимоз я увидал на прогалине амазонку.
Лужайка на вершине холма была окаймлена со всех сторон кудрявым лесом: безлюдный очаровательный уголок, созданный для отдыха и забвения!
Здесь Изолина остановилась. Верно, она наслаждается природой, слушает щебет птиц, вдыхает аромат цветов!
Я колебался, не зная, что предпринять. Ускакать обратно или подъехать к Изолине? По меньшей мере бестактно нарушать ее покой. Я уже стыдился своего необдуманного поступка: кто дал мне право выслеживать амазонку? Но в эту минуту Изолина вынула из-за корсажа часы и с тревогой взглянула на циферблат. В беспокойстве она бросила взгляд на равнину, расстилающуюся у подножия храма.
Во мне шевельнулись подозрения. Она кого-то ждет!
Проклятое имя Рафаэля Ихурры всплыло в моем сознании. Я вздрогнул, словно мне прижгли сердце каленым железом.
Сначала слабость овладела мной. Поводья выпали из рук, и закружилась голова. Но при мысли о счастливом сопернике я встрепенулся, как тигр, почуявший кровь.
Ненависть, ревность и жажда мести заглушили смущение.
Без борьбы не уступлю Изолину! Я, правда, безоружен, но голыми руками одолею врага.
Раздражение мое, очевидно, передалось коню: опустив голову, он злобно заржал.
Тотчас с прогалины послышались ответное ржание и испуганный девичий голос:
— Кто здесь?
Дальше скрываться нельзя. Присутствие мое обнаружено.
Вонзив шпоры в крутые бока Моро, я стрелой вылетел на прогалину и очутился перед Изолиной.
Глава XLV
ПРИЗНАНИЕ
Мое появление удивило Изолину. Я покраснел под ее взглядом, так как поведение мое было далеко не безупречным.
Как оправдаться? Как объяснить нашу встречу? Сослаться на случайность? Притвориться, что и для меня она неожиданна? Это слишком неправдоподобно! Мне все равно не обмануть проницательную девушку.
«Не стану таиться, — решил я, — выложу всю правду».
— Где же ваш проводник? — внезапно спросила Изолина, прервав мои размышления. — Неужели вы сами нашли дорогу?
— Это было нетрудно, сеньорита: я придерживался ваших следов.
— Неужели? Я не ждала вас так скоро!
— Но вы ждали кого-то другого?
— Разумеется. Я думала, что Чипрео опередит вас.
— Чипрео?
— Ну да, Чипрео.
— Сеньорита, если этим новым именем вы называете своего кузена, то предупреждаю, что ему лучше не показываться здесь.
— Моего кузена? Ему лучше не показываться здесь? Я вас не понимаю, сеньор.
Изолина вопросительно взглянула на меня. Легкая краска залила ее щеки.
Я смутился не меньше Изолины, но, приступив к объяснению, я решил довести его до конца.
— В таком случае, сеньорита Варгас, я выражусь яснее. Если Рафаэль Ихурра придет сюда, то один из нас не вернется в долину. Ваш кузен покушался на мою жизнь, и я поклялся убить его, где бы я его ни встретил.
— Искренно желаю вам успеха, сеньор!
— Как! Что вы говорите? Ведь он — ваш кузен!
— Рафаэль Ихурра — мой злейший враг… и не только мой, но и моего отца.
— Неужели? Значит, вы его не ждали?
— Конечно нет! Я, правда, не труслива, но все же не хотела бы очутиться с глазу на глаз с Рафаэлем Ихуррой.
— Сеньорита, прошу вас, скажите…
— Любезный капитан… Вы задали мне такую загадку… Не вам следует спрашивать, а мне, вы же должны смиренно отвечать. Я устроила это свидание, чтобы лично поблагодарить вас за чудесного мустанга. А вы раздражены: глаза ваши искрятся гневом… вы осыпаете меня горькими упреками.
— Вы устроили это свидание? Я не ослышался, сеньорита?
— По известным вам соображениям я не могла пригласить вас к себе в гасиенду. Вот почему я избрала для встречи эту уединенную лужайку. Не находите ли, капитан, что она прелестна?
— В нашем обществе, сеньорита, самое неприветливое и пустынное место покажется мне раем.
— Опять! Вы, верно, позабыли желтое домино. Умоляю вас, довольно лести. Мы не на маскированном балу, сеньор! Будем же откровенны и просты.
— QT всего сердца принимаю ваше предложение. Я приехал сюда, чтобы исповедаться перед вами.
— Вот как! В каких же грехах?
— Позвольте только раньше задать вам один вопрос, сеньорита.
— Час от часу не легче! Вы метите в мои духовники?
— Да, сеньорита.
— Браво, капитан! Продолжайте! Я отвечу вам с подобающей серьезностью.
— Прежде всего я хочу вас спросить: кто такой этот Чипрео, о котором вы упомянули?
— Чипрео? Да разве вы не знаете? Мальчик, которого я за вами послала. Что за странный вопрос?
— Вы посылали за мной?
— А вот и сам гонец. Сюда, Чипрео! Можешь возвращаться домой. Капитан, вы оказались удивительно проворным. Я ждала вам не раньше, как через полчаса. Но военные люди легки на подъем. Одно мгновение — и солдат в седле. Тем лучше, потому что уже поздно, а я должна рассказать вам столько вещей.
Внезапно я все понял. Мексиканский мальчик, которого я встретил в темной роще, был послан за мной. Вот почему он окликнул меня.
Тревога моя улеглась, и сердце исполнилось радостью.
Еще не обнаружилось, что я явился самовольно. Чипрео убежал, не сказав ей ни слова, а