Макс Брэнд - Тропа Джексона
— Я так и делаю. Думаю только о тебе.
— Я причинила тебе боль, только поэтому у тебя такое мрачное настроение, — пояснила Мэри. — Из-за этого тебе не хочется жить и ты готов погибнуть в схватке. Но зачем? Ведь у тебя и прежде руки были чистые. Я о том, что те люди, которых ты убивал, вполне заслуживали смерти, Джесси. Это были грабители и обманщики, короче — мерзавцы! Но если ты убьешь хоть одного честного человека, выполняющего свой долг перед лицом закона, этим ты разобьешь мое сердце… Ведь тогда ты и в самом деле станешь преступником на всю оставшуюся жизнь. Ты сам это знаешь. Пообещай же мне не делать этого!
Джексон улыбнулся, но так, что от его улыбки девушка содрогнулась.
— Не вижу, почему я должен давать тебе такое обещание, Мэри. Мы живем врозь. Твои планы — это только твои планы. Ты не желаешь в них меня посвящать. А мои планы тоже касаются только меня. Не вижу причины, почему я должен тебе о них рассказывать. Однако могу сообщить прямо сейчас: мне нужна хорошенькая встряска. Уж больно долго я был ранчеро. Я бы им так и остался ради того, чтобы у тебя был нормальный дом и приличные условия существования. Но теперь об этом не может быть и речи, и я жажду сильных ощущений. Даже врач предписал бы мне перемену обстановки, так я думаю. — И он снова улыбнулся той еле заметной холодной улыбкой, которая заставляла сжиматься сердца многих испытанных бойцов, когда она сталкивались с ним лицом к лицу.
— И это все, что ты можешь мне сказать? — спросила она, чуть дыша. — Даже не хочешь попытаться выбраться отсюда? Даже не желаешь оседлать лошадь?
— Нет, спущусь ниже по ложбине на своих двоих, -сообщил Джексон.
— Только не ниже! — воскликнула Мэри. — Ты же слышал, что в той стороне заржала лошадь. Они уже перекрыли там дорогу.
— А я не собираюсь ни от кого убегать. Поэтому и пойду в ту сторону.
— Джесси! Но как же без лошади?
— Моя загнана, — прервал девушку Джексон.
— Возьми мою. Она достаточно свежая…
— Забрать лошадь у женщины? — Он улыбнулся. — Нет, этого я уж точно не сделаю! Да еще тогда, когда вокруг полно мужчин, лошади которых гораздо лучше. Текс Арнольд, к примеру, всегда ездит на отличном скакуне. Вот, пожалуй, прихватить его я не против.
Мэри застонала и закрыла ладонями глаза.
— Нет, я тоже, как и ты, против убийства, — уверил он. — По крайней мере, надеюсь, что до этого не дойдет. Но если они насядут на меня со всех сторон… — Джексон сделал многозначительную паузу. Затем произнес: — Прощай, Мэри!
По ее лицу заструились слезы. Девушка протянула к нему руки, но он взял лишь одну, склонившись, поднес ее к губам и дважды поцеловал.
Мэри опустила голову, а когда подняла ее, справившись со слезами, то увидела, что он уже идет быстрыми и легкими шагами вниз по ложбине. Походка Джексона, как всегда, была по-кошачьи грациозна.
Подойдя к ручью, он просто через него перепрыгнул. Свет от костра еле-еле достигал его там на фоне причудливых контуров деревьев. Оказавшись на противоположном берегу, Джексон на секунду остановился, сорвал шляпу, помахал ею, после чего, сделав три широких шага, скрылся в зарослях.
Глава 21
Он не успел далеко уйти вниз по ложбине, когда услышал частую пальбу из ружей позади и понял, что верхняя горловина уже под наблюдением маршала. На эти выстрелы ответили другие, прозвучавшие откуда-то снизу. Потом до его слуха донеслись отдаленные ликующие крики.
Джексон остановился. В этот момент он находился как раз посередине довольно широкой прогалины, так что мог, взглянув поверх верхушек деревьев, разглядеть неровные края горных склонов по обеим сторонам ложбин. Смутный силуэт всадника перемещался вдоль одного из них поверху. На противоположном склоне ему удалось разглядеть еще двоих.
Судя по всему, состав маленькой армии Текса Арнольда значительно пополнился. Маршал задействовал не одну дюжину человек, чтобы ловушка для Джексона сработала наверняка. Ему такое было свойственно. Он всегда действовал капитально, рассчитывая все свои ходы наперед, принимая всевозможные меры предосторожности, чтобы любой риск свести к нулю и не допустить поражения.
Джексон затянул ремень потуже на одну дырочку и улыбнулся в темноту. Да, похоже, его оплели со всех сторон густой сетью, и все-таки ее ячейки не настолько хороши, чтобы поймать скользкого угря. Сердце Джесси готово было выпрыгнуть из груди, но не от страха. Глянув в небо, усыпанное бесчисленными звездами, парень задался вопросом: а хотел бы он сейчас оказаться где-нибудь в другом месте Вселенной? Нет, для него счастье всегда состояло в том, чтобы вот так, как теперь, встречать опасность лицом к лицу, смотреть ей прямо в глаза.
Он услышал внизу голоса и увидел вспышки выстрелов, которые, как длинные дрожащие пальцы, замелькали среди деревьев, отбрасывая на стволы и листья красные отблески.
Джесси сразу все понял. Стрельба велась на всякий случай, чтобы не дать ему ускользнуть. Они не собирались прочесывать ложбину глухой ночью, к тщательной облаве приступят, внимательно осматривая каждый куст, все кроны деревьев, только при свете дня. И это было еще одним доказательством изощренного ума Текса Арнольда. По такой предусмотрительности можно было сразу узнать его почерк.
Далеко позади осталась Мэри. Она вслушивается в эти звуки, всматривается в сполохи выстрелов. Интересно, о чем она сейчас думает? Какая боль терзает ее сердце? И терзает ли вообще? Джексон мог понять Текса Арнольда и прочих охотников на людей. Все мужчины для него были скрижалями, прочесть которые не представляло труда. Но женщины — другое дело. Ему было трудно судить о том, что творится в мыслях его любимой девушки.
Джексон думал, что знает ее. Полагал, что может заглянуть в ее душу так же глубоко, как в колодец, на дне которого плещется незамутненная вода. Но, выходит, ошибался. Она одним лишь напряжением воли выбросила его из своей жизни, отодвинула на расстояние и воздвигла между ними стену, которою он даже не знал, как преодолеть. У Мэри не было никаких колебаний. Это он, Джексон, дрожал и смущался, когда они встретились.
Джесси постарался отогнать мысли о девушке прочь. Сейчас и так хватало, над чем пораскинуть мозгами. А может, Мэри права? Работа для него превыше любой женщины. И вот как раз сейчас подвернулась задачка полностью в его вкусе.
Он пробирался вперед, пока не заметил цепочку мерцающих костров, разожженных на открытой площадке неправильной формы, увидел искаженные их светом фигуры людей, несущих охапки хвороста. Одни бросали свои ноши прямо в огонь, другие укладывали их рядом про запас. Он услышал также стук топоров — это рубили деревья на дрова, чтобы костры продержались подольше. Все выглядело так, будто этим людям предстояло выступить против развернутого фронта целой армии.