Луис Ламур - Хопалонг приходит на помощь
— Мы все рассказали Тому Бернсайду, — закончила она свой рассказ, — вернее, я рассказала.
— Вы не могли поступить разумнее, — кивнул Хопалонг. Он обдумывал сложившуюся ситуацию. Тредвей угнал скот, но он не может выразить протест, не оказавшись после этого за решеткой. А если и его арестуют, Тредвей наверняка предъявит достаточное количество улик, чтобы всех троих осудили. Он хитер и, кроме того, хорошо знает эти края и обладает здесь большим влиянием. Да, надо действовать решительно. Возможно, и Бернсайд что-то раскопает.
— Возвращайтесь в город, — решил он наконец. — И подайте жалобу по поводу угона стада. Постарайтесь уговорить Бака Льюиса, чтобы он наложил запрет на продажу скота, пока дело не будет закрыто.
— Думаю, мне удастся его уговорить, — сказала Синди. — А что потом? Ведь Риг и Пайк в тюрьме…
— У меня появились кое-какие подозрения, — задумчиво проговорил Хопалонг. — Сначала надо их проверить. — Тут он вдруг вспомнил свой разговор с Эвенсом. Вспомнил слова клерка о том, что его богатство у него под рукой. Конечно» это могло быть пустым бахвальством. Но почему после его ухода этот человек опустился на колени? А вдруг он у себя за конторкой что-то прятал? Возможно, улики против Тредвея! Он, наверное, шантажировал его… А значит, располагает какой-то информацией о Тредвее. Удалось ли Тредвею выведать у Эвенаса, где находится его тайник? Если, конечно, такой тайник существовал…
На окраине города Хопалонг спешился и привязал Топпера в небольшой рощице. Рядом паслось еще несколько лошадей. Трава здесь была высокая и сочная. Хопалонг осмотрелся. Затем проскользнул в заброшенный дом и оттуда стал наблюдать за улицей.
Из «Элк Хорна» вышел Бак Льюис и направился к себе в контору. По дороге он остановился у «Большого Дома» и переговорил с человеком, сидящим на крыльце. Минуту спустя из «Большого Дома» вышел Тредвей и двинулся в направлении «Элк Хорна».
Затем появилась Синди Блэр. Она вошла в контору Льюиса. Через некоторое время они вышли вместе и столкнулись с Тредвеем. Все трое стояли совсем рядом с домом, где прятался Хопалонг, и он слышал каждое произнесенное ими слово.
— Полковник, — начал разговор Льюис, — мисс Блэр требует, чтобы я запретил вам продавать коров, которых вы пригнали с Пикет-Фок.
— Но это же просто смешно! — воскликнул Тредвей. — Скот-то мой. И кроме того, вы не располагаете подобными полномочиями.
— Почему же, располагаю, — медленно, обдумывая свои слова, говорил Льюис. — Я имею право изъять стадо в качестве улики.
— Что?! — Тредвей был взбешен. Ему позарез нужны были деньги. — Льюис, не будьте идиотом! Это мое стадо, и я продам его!
— Полковник, вы не продадите ни одной коровы. А если продадите, мне придется арестовать вас.
Тредвей взглянул на Синди, потом опять на Льюиса.
— Любопытно, чьи интересы вы защищаете? Интересы проходимцев или жителей города?
— Я блюду закон, — сурово ответил Льюис, — и никому не позволю его нарушать. И вообще, Тредвей, улик против этих людей слишком мало. Я держу их под арестом, а сам занимаюсь дополнительным расследованием. Вполне возможно, что они тут ни при чем.
— Вы не располагаете вескими уликами, — вмешалась Синди. — Я убеждена, что вы, полковник Тредвей, незаконно присвоили мое ранчо, и мне кажется, что вы замешаны также и в ограблении дилижанса.
— Вы меня обвиняете? — злобно уставился на девушку Тредвей.
— Да, обвиняю. И когда дело передадут в суд, я думаю, у нас найдутся против вас улики.
Лицо Тредвея побагровело от ярости; затем побледнело. Бак Льюис внимательно наблюдал за ним. Потом взглянул на Синди.
— Это серьезное обвинение, мисс, — предупредил он. — У вас есть доказательства?
— Свидетелем преступления, — проговорила она, — является один из Братьев с Вавилонских пастбищ.
Лицо Тредвея окаменело. Он смотрел на Синди, и на его мертвенно-бледном лице жили одни только глаза.
— Женщина, ты несешь чушь! С меня довольно! А Льюис будет глупцом, если послушает сумасшедших.
Тут вмешался Бак Льюис.
— Приказ остается в силе, полковник. Вы не имеете права продать скот, пока дело не будет закончено.
— Но Камерону, Кэссиди, или как его там, — ему не удалось собрать пятьсот голов. Значит, стадо по контракту принадлежит мне.
— У нас есть эти пятьсот голов, — невозмутимо проговорила Синди. — И вы должны заплатить Хопалонгу обещанную сумму. Несколько сот голов находится в другом загоне. Так что соблюдайте контракт!
— Контракт с преступниками?! — негодовал Тредвей.
— В данном случае закон на их стороне, — дружелюбно заметил Льюис. — Если они собрали нужное количество годов, вы обязаны заплатить.
Тредвей с минуту молчал. Потом вдруг улыбнулся.
— Возможно, я наговорил лишнего. Просто мне не нравится, как эти люди ведут себя. Что ж, если они набрали нужное количество голов, тогда я им, конечно, заплачу. Прошу прощения, Льюис. Простите, мисс Блэр. — Он резко повернулся и пошел к дому.
Они смотрели ему вслед. Льюис покачал головой.
— И что же вы обо всем этом думаете? — спросил он. — Сейчас он кипит от гнева, а через минуту милейший человек…
После их ухода Хопалонг еще некоторое время сидел в заброшенном доме, обдумывая услышанное. Тредвей наверняка перегонит скот в другое место и откажется платить.
Хопалонг ждал. Время тянулось медленно. Но вот наконец начали сгущаться сумерки. Он прикидывал — сколько ему понадобится времени, чтобы добраться до дальнего загона? Тредвей приблизительно знал, где находится это место, но в любом случае на поиски у них уйдет довольно много времени.
Хопалонг задремал. Через некоторое время он вздрогнул во сне и проснулся. Было уже совсем темно. В гостинице не горело ни одно окно, и во всех домах, кроме дальней хижины, огни уже потухли. Правда, горел еще фонарь над дверью конюшни. Хопалонг поднялся, отстегнул ремни на кобуре и направился к двери. Петли скрипнули. Он стоял в тени дверного проема.
Улица была пустынна. Перед «Элк Хорном» он заметил какое-то темное пятно, — возможно, спящая собака. Однако ничего подозрительного. Некоторое время он разглядывал фасады строений, вглядывался в густые тени, в окна и двери. Но везде было тихо. Глупо, если его сейчас обнаружат и арестуют. В тюрьме он будет бессилен. Наконец Хопалонг вышел из тени и пересек улицу.
Он не бежал, прекрасно понимая, что бегущая фигура привлекает к себе внимание. Очутившись под козырьком гостиницы, он остановился. В вестибюле было пусто и темно. Над конторкой горела лампа, освещавшая колокольчик на столе.
Хопалонг скользнул за стойку и присел, внимательно разглядывая пол, на котором стояла лишь корзина для мусора. Он чиркнул спичкой. Половицы были ровные и гладкие; в щели между ними забилась пыль. Сунув руку под стол, он провел по столешнице. Нет, ничего подозрительного. И тут он заметил в плинтусе трещину.