Макс Брэнд - След в ущелье Тимбэл
— Ну почему я должен что-то иметь против нее?
— Не знаю, но я же вижу, — резко упрекнул его Дэвон. — А юную девушку конечно же надо пожалеть.
— Ну да, — согласился Гарри. — Конечно, надо пожалеть.
— Да! — настаивал Дэвон. — Особенно здесь, в этой дикой стране!
— Просто удивительно, как она вообще сюда добралась! — воскликнул старик. — Ей же всего лет четырнадцать или пятнадцать.
Дэвон глянул на него с насмешкой:
— А по-моему, ей двадцать.
— В самом деле? — удивился Гарри. — Может, меня сбило с толку то, как она говорит и как открывает глазки? Я не дал бы ей больше четырнадцати.
Дэвон рассмеялся:
— Это результат замкнутого образа жизни.
— Что ж, может, она действительно никогда не покидала закрытого дома, — согласился Гарри.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Да только то, что вокруг хорошеньких девушек всегда толпятся мужчины, как муравьи вокруг меда. И если любая девушка узнает что-то насчет мужчин, то хорошенькая делает это гораздо быстрее. Но в данном случае видно, что она пока ничего не знает!
— Она вела скромную жизнь, — уверенно произнес Дэвон. — Не думаю, что я когда-нибудь видел более красивое создание, Гарри!
— Ты не то говоришь, Уолт! Да, сэр, мужчины сильно изменились с тех пор, как я был молодым. Во времена моей молодости мужчины были такими дикими и сумасшедшими, что невозможно было построить стену, через которую они не перебрались бы в поисках удовольствия. И не было случая, чтобы их не одурачили хорошенькие женщины! Вероятно, теперь мужчины занимаются чем-то другим, их не особенно тревожат хорошенькие девушки.
— Не думаю, что мужская натура так сильно изменилась, Гарри.
— Не думаешь? Странно. А вот я сказал бы, что эта хорошенькая девушка к своим двадцати годам уже имела шанс узнать, что мужчины — дураки.
— Хм, — задумался Дэвон. — И ты тоже?
— Естественно. Она вовсе не такая простенькая. Это ясно.
— Почему ты так думаешь?
— По тому, как она себя ведет, Уолт. Помнишь, как она подошла и посмотрела на тебя? Я взглянул на неё, и у меня чуть голова не закружилась.
— В самом деле? — хмыкнул Дэвон.
— Да. И по-моему, ты на нее тоже смотрел с легким головокружением. Будь осторожен, Уолт.
— Что ты имеешь в виду? — взъерошился Дэвон, чувствуя, что краснеет.
— Мужчина или женщина в двадцать лет — уже не дети, — пояснил Гарри. — Готов поклясться собственной шкурой, Уолт! Пру — уже взрослая, иначе она не могла бы зайти так далеко.
— Что ты крутишь вокруг да около? — разозлился Дэвон. — Считаешь ее опасной, так, что ли?
— Да, — был ответ. — Она опасна для тебя, Уолт. И для меня тоже, потому что куда ты, туда и я!
Гарри говорил с такой простотой, что у Дэвона не было сомнений в его искренности.
— Ну-ну! — промычал он. — А я не заметил в ней никакой двуличности.
— Не знаю, — возразил Гарри. — Я никогда не учился, но вижу вещи такими, как они есть. И всегда помню, как попал в беду в Сан-Антоне. А мне тогда пришлось пойти к адвокату. Этот джентльмен сидел на крутящемся кресле и, пока говорил со мной, вертелся то туда, то сюда. Напомнил мне флюгер, который поворачивается, когда меняется ветер…
— Ничего не понимаю! Как это относится к тому, что происходит сейчас, Гарри?
— Да никак, если не считать того, что я все время кручусь в седле, чтобы видеть того джентльмена, который едет за нами.
— Ты что, не доверяешь ему?
— А если бы ты увидел пуму на дереве, оттачивающую на нем когти, оставляющую на стволе белые бороздки, мог бы ты сказать, что это безобидное животное?
— Где это ты увидел когти у Боксера Льюиса?
— В его глазах, Уолт, — ответил охотник. — В его глазах, сынок, так же, как это видел у многих других.
Беспокойство Дэвона все возрастало и возрастало.
— Гарри, ты считаешь, что мы едем в западню? — спросил он напрямик.
— Нет, я этого не говорил.
— Не говорил?
— Нет. Я сказал, что мы уже в западне!
Дэвон удивленно взглянул на него:
— Каким образом?
— Слушай! — приказал ему старик.
И Дэвон с беспокойством услышал сзади насвистывание Боксера Льюиса.
— Парень всего лишь насвистывает…
— Вот посмотри, — ответил Гарри. — Он знает тебя?
— Не думаю, что знает.
— Может он держать на тебя зло?
— Каким образом?
— Ты сказал, что не собираешься причинить зла Счастливчику Джеку.
— Да, так ему и сказал.
— А если бы ты хотел получить награду за голову Счастливчика, разве не говорил бы то же самое?
Дэвон коротко вздохнул.
— Ну ты и человек! — ухмыльнулся он. — Если тебя послушать, то нельзя доверять вообще никому в этом мире.
— Может быть, — согласился Гарри. — Во всяком случае, в лесу надо оценивать все по тому, чем это может для тебя обернуться. Ты веришь, что животное не отравит тебя, если у него нет ядовитых желез, веришь, что оно не растерзает тебя, если у него нет когтей. А те, которые живут на орехах, безусловно, тебя не съедят. Но большинство людей, которых ты встречаешь в лесу, имеют и когти и яд и едят сырое мясо!
Он чуть поднял руку, и Дэвон понял, что сзади них стало тихо. И вдруг Боксер два раза резко свистнул.
— Быстро в чащу, Уолт! — закричал старик, направляя свою лошадь в кусты.
Дэвон тоже свернул на другую сторону тропы, и только это сделал, как винтовочная пуля просвистела как раз между его головой и головой Гарри.
Он повернулся в седле, увидел Боксера Льюиса, который тоже устремился в чащу, и быстро выстрелил по его летящей тени. В ответ раздался звук винтовочных выстрелов и свист пуль.
Гнедой мерин захрипел, упал на колени, потом повалился на бок и замер, бездыханный.
Дэвон слетел на узловатые корни деревьев, сильно ударившись коленями о землю, но при этом не выпустил из руки револьвера, как опытный всадник никогда не бросает поводьев. Оглушенный и ослабевший от удара о землю, он тем не менее сумел рассмотреть сквозь деревья трех мужчин, которые бежали к нему.
И тут сбоку прогремел винтовочный выстрел. Один из бегущих подскочил в воздух, как раненая кошка, схватился за грудь, потом выбросил руки вперед и упал лицом вниз.
Дэвон пополз на коленях. Оставались еще две другие грозные тени. Он навскидку выстрелил в одну из них. Человек с проклятиями бросился в сторону, из густых кустов вылетели вспышки пламени. Шесть быстрых револьверных выстрелов разорвали воздух вокруг Дэвона, пули смачно впились в соседнее дерево.
Но потом инстинкт бойца, который был у него в крови, пересилил разум, и Уолтер вскочил на ноги, бросился вперед с револьвером наготове. Он вспомнил, что у него всего четыре патрона. Подумал, если промахнется, то останутся для нападения лишь сильные, хорошо натренированные руки. И как только перед ним мелькнула тень, Дэвон выстрелил в нее один раз, потом еще. Тут же раздался злобный вопль боли, а следом послышался хруст веток под ногами явно уходящего человека. Слева такие же звуки шагов другого человека, а сзади — третьего.