Макс Брэнд - След в ущелье Тимбэл
А сам Дэвон поехал дальше. Он и не думал сообщать своим друзьям о том нападении, которому подвергся прошлой ночью. Но едва Уолтер успел преодолеть первую гряду холмов, как услышал позади себя стук копыт. Обернувшись, он увидел Гарри, скачущего вслед за ним на маленькой лошаденке, голова которой покорно качалась вверх-вниз под тяжестью ноши.
— Я забыл что-то, Гарри?
Старик смотрел на него блестящими глазами:
— Да, забыл. Забыл, что у каждого из них, как у Винсента, так и у Берчарда, гора свалится с плеч, если они отделаются от тебя!
— Так ты приехал меня оберегать?
— Может быть, я выгляжу слишком старым для этого, но все же еще могу различать вещи, которые появляются между мною и солнцем.
— Но ты бросил в хижине старого славного Джима, совсем одного…
— Это так, но кто-то должен позаботиться о ранчо, покараулить его. Если они попробуют сунуться в дом, когда там будет Джим, то для них это будет все равно как попасть в циклон. Он спит с заряженным ружьем под головой. — Гарри издал сдавленный смешок. — Они не посмеют тревожить Джима. Он стал как дикая кошка, будет драться зубами и когтями. Я поеду с тобой!
Дэвон понимал, что спорить с ним бесполезно. Старик все еще видел в нем мальчишку, с этим ничего нельзя было поделать, и они рысцой потрусили бок о бок по направлению к Уэст-Лондону. И уже забрались на последний перед городом холм, как услышали позади себя из ущелья Тимбэл рев голосов, похожий на шум ветра, проносящегося над сосновым лесом. Потом увидели множество людей, поднимающихся по крутым извилистым тропинкам к городу.
— Похоже, забастовали. Уэст-Лондон сегодня ночью завоет! — изрек Гарри.
Едва путники успели поставить лошадей в платную конюшню, как первые ряды толпы достигли города, как стремительный поток заполнили главную улицу и начали, бурля, растекаться по переулкам, выманивая клерков из магазинов и жителей из их домов.
Салуны были единственным препятствием, которое могло бы сдержать эту силу. И они уже были переполнены бурлящей, кричащей толпой. Качающиеся двери то и дело хлопали, словно крылья. Все толковали об одном — некий Том Фэган нашел настоящее месторождение золота. Ему попалась богатая жила, сулящая несметное богатство, если только быстро ее разработать.
А сам Том Фэган, находясь в салуне «Главный шанс», пригласил весь город на выпивку. Он закупил два бочонка виски, открыл их и поставил по обе стороны главной улицы. К каждому бочонку было приставлено по бармену, которые бесплатно угощали всех проходящих, давая каждому по полному черпаку огненной жидкости.
Другие бармены трудились в самом «Главном шансе», и каждый салун в городе был забит до самых дверей. Все пребывали в крайнем возбуждении. Старатели радовались, потому что всем было ясно, что ущелье Тимбэл таит неисчислимые возможности; те, кому пока не повезло, радовались по той же причине, а азартные игроки, мошенники, воры-карманники, грабители и социальные паразиты всех видов были счастливы подзаработать за счет тех, кому повезло.
Старина Гарри настоял, чтобы они с Дэвоном держались подальше от толпы. Потому что, сказал он, это как раз такая обстановка, когда запросто можно получить пулю в спину, а стрелявший останется незамеченным.
Глава 12
СЕСТРА СЧАСТЛИВЧИКА ДЖЕКА
Дэвон направился прямо в пансион миссис Пэрли и по дороге рассказал Гарри о нападении, которое было предпринято против него наемным убийцей. Слушая его, Гарри теребил жидкие усы. Потом громко хлопнул по рукоятке своего кольта.
— На твоем месте, Уолт, я бросил бы все и уехал, — посоветовал он. — Оставь меня и Джима посмотреть тут за всем, а сам уезжай, понял?
Дэвон отрицательно покачал головой:
— Деньги это еще не все. Игра — вот это вещь! Я останусь и посмотрю, как пойдет игра в карты.
— Эй! — возразил Гарри. — Хорошо, когда ты знаешь, какой колодой играешь.
— Ну почему же, — ответил Дэвон, — у них свои приемы, но они и не догадываются, что мы их подозреваем. Ты понимаешь, они не могут быть так уж уверены в нас. Если они заметят, что ты и Джим тоже участвуете в деле, тогда — прощай один из них. Кроме того, они будут действовать осторожно, потому что знают, что ты со мной в городе.
Такие лестные слова очень понравились старику. Они свернули к дому миссис Пэрли. Ее бар, как и другие в Уэст-Лондоне, тоже был переполнен. Еще от двери они увидели у стойки плотную шеренгу пьющих людей и услышали гул голосов — золотоискатели пели, смеялись и кричали, как моряки, только что ступившие на берег.
Миссис Пэрли заметила Дэвона и бросилась к нему из-за бара. Пот катился по ее лицу, когда она локтями пробивалась через толпу, чтобы пройти к игроку.
— Увидеть вас все равно что ангела! — пропела она. — Проходите. Я расскажу вам историю, которая поразит вас. Хэлло, Гарри! Ты тоже проходи. Мне нужен совет!
Миссис Пэрли проводила их в свой кабинет и там, обмякнув, рухнула в кресло. Затем вытащила большой носовой платок из фартука, какой обычно носят мужчины-бармены и закрывавший ее до самой шеи, вытерла пот со лба, стукнула тяжелым кулаком по столу и произнесла:
— Я ошарашена!
— Вы, вероятно, просто устали от этой толкотни, — посочувствовал ей Дэвон,
— Это я-то? Они для меня ничего не значат! Как только они облепят бар, я могу расшвырять их с помощью той белой бурды, которую они здесь называют виски. Это не та работа, которая может вывести меня из равновесия!
— А что случилось? — поинтересовался Дэвон.
— Как вы думаете, кто заявился в мой дом этим вечером?
— Не имею представления. Какой-нибудь буян с парой револьверов?
— Буян? С револьверами? — закричала миссис Пэрли. — Послушайте, дорогой мой, да я их просто съем. Съем без соли, как весенний лук. Они для меня ничто. Попробуйте угадать еще раз.
— Вы получили какие-то плохие новости, — предположил Дэвон.
Она снова промокнула лоб:
— Нет. Даже думать об этом не хочу. Скажи своему Мафусаилу, чтобы не пялил на меня глаза. Это действует на меня.
Старый Гарри игнорировал ее заявление, и миссис Пэрли начала рассказ, стараясь сдерживать свое возбуждение, которое сотрясало все ее мужеподобное тело:
— Раздался звонок в дверь. Я закричала: «Кто это там вытворяет шуточки перед моей дверью?» Я никогда до этого не слышала, чтобы звонили в дверь. Едва ли слышала даже стук — моя дверь открыта для тех, кто хочет войти снаружи или выйти изнутри, если, конечно, они мне подходят. Но ответа не последовало, звонок зазвонил снова. Это разозлило меня. Я как раз занималась счетами, а цифры вызывают у меня головную боль. Я встала и взяла дубинку, которая всегда лежит у меня на столе, под рукой. — Тут она небрежно показала на короткую, но внушительную сучковатую дубинку. — Спрятала ее позади в складках фартука. Я была готова загнать этого мужлана куда подальше, но когда подошла к двери, то что я увидела? Это было создание, только что вылупившееся из яйца, со светлыми волосами и большими детскими глазами. «Вы — миссис Пэрли?» — спросило создание. Я признала, что так и есть, взяла ее за руку и ввела в дом. Спросила, не хочет ли она пива, сосиску или еще что-нибудь такое? Она уставилась на меня, будто я все это сказала ей по-французски. А потом сообщила, что никогда не пила спиртного. «Пиво — это не спиртное, — объяснила я ей. — Пиво — только подкрашенная вода». Она заявила, что хочет стакан воды и будет очень благодарна. Затем раскрыла сумочку и извлекла оттуда фотографию мужчины. Поинтересовалась, знаю ли я его. Я знала. «О, как прекрасно! Как хорошо, — защебетала она. — Как я счастлива, что нашла вас!» А теперь посмотрите вы оба. Вот та фотография, которую она мне показала. Вам знаком этот человек, мистер Дэвон?