Роберт Стивенсон - В южных морях
Король, одевший по такому случаю военно-морской мундир, усадил нас на борт своей командирской шлюпки. Говорил он мало, отказался от угощения, обменялся с нами краткими рукопожатиями и вернулся на берег. В ту ночь вершины апемамских пальм постепенно исчезли из виду, и шхуна плыла в одиночестве под звездами.
Примечания
1
Перевод В. Левика
2
Д. Урнов. Судьба Стивенсона. — См. Р. Олдингтон. Стивенсон. Портрет бунтаря. М.: Терра, 2001, с. 27.
3
Хорхе Луис Борхес. Сочинения в трех томах. Рига: Полярис, 1994, т. 2, с. 158.
4
«Но знаете, они быстро начинают говорить по-английски!» (фр., перевод с французского здесь и далее Л.Н. Токарева) .
5
Там, где это слово употребляется как приветствие, я привожу данную форму (прим. авт.).
6
Под открытым небом (шпал.)
7
Дикая свинья (фр.) .
8
«Какой день выдался!» (фр.)
9
«Там нет кокосов? Нет попои?» (фр.).
10
Канаков здесь больше нет (фр.).
11
Держите (фр.)
12
Обычно пишется «табу». «Тапу» является правильной таитянской формой.
13
Псалом 126; 5.
14
До опыта (лат.)
15
Дворецким (фр.)
16
«Арезультатов, месье, почтиникаких» (фр.).
17
Да, месье, все приходит в упадок (фр.)
18
«А ваши средневековые горгульи, они очень оригинальные!» (фр.)
19
«Не правда ли, они очень забавные. Однако у одной из них сломана лапа; мне надо будет посмотреть» (фр.)
20
«Нет, это совершенная церковь» (фр.)
21
«Онибезжизненны, имнехватаетжизни. Вам надо посмотреть мою церковь в Доминик; у меня там есть Мадонна, которая очень мила» (фр.)
22
«Да, мне очень хотелось бы построить еще одну» (фр.)
23
ремесленники и мастера (фр.)
24
«У меня нет ни гроша!» (фр., искаж., букв. «Уменя не есть (sic) ни гроша»)
25
«Ну и где же ваши узники?» — «Господин резидент, так как сегодня праздничный день, я отпустил их поохотиться» (фр.)
26
«Где ваши славные женщины?» (фр.)
27
«Я думаю, господин резидент, что они пошли куда-то в гости» (фр.)
28
«Госпожа Ваекеху, Великая Вождиня» (фр.)
29
«Спасибо» (фр.)
30
«В каждой стране свой обычай» (фр.)
31
потерь (фр.)
32
« К примеру, какой-нибудь танец, не знаю почему запрещенный, он ведь очень красивый, его танцуют вот так» (фр.)
33
«Вам следовало бы остаться здесь, дорогой! Вы люди, которые нужны канакам; вы очень кроткие, вы и ваша семья, вас будут слушаться на всех островах» (фр.)
34
в частности (лат., см. комментарии)
35
Речь идет о человеке по имени Макс, миссионере-гавайце на островах Гилберта (прим. авт.)
36
собственных слов (лат.)
37
Замечательное путешествие (искаж. фр.)
38
ОтправляясьвВеликийокеан! (искаж. фр.)
39
настоящая редкость (фр.)
40
«Ей стыдно» (фр, )
41
«Это мой позор» (фр.)
42
здесь: с душевным расположением (лат.)
43
«не видела ничего, кроме звезд и волн» (лат., см. комментарии)
44
президент (диалект.)
45
земля (лат.)
46
Арораи находится в группе островов Гилберта, Фунафути — остров Эллис (прим. авт.)
47
«Бригада генерала Лепассе сжигает свое знамя у стен Меца» (фр.)
48
четыреста тысяч франков меньше, чем за тысячу франков (фр.)
49
Для меня мормоны — католики-дети (фр.)
50
вернувшийся (лат.)
51
Джин и бренди (прим. авт.)
52
побудка (фр.)
53
в космосе (лат.)
54
прима-балерина (фр.)
55
В архипелаге Гилберта (прим. авт.)
56
Копра — сушеные ядра кокосовых орехов, главный предмет торговли на всех Тихоокеанских островах (прим. авт.)
57
О если бы так все! (лат.)
58
из благодарности (лат., см. комментарии)
59
помощник (полинезийск.)
60
Приветствую тебя, Цезарь! (лат.)