Жюль Верн - Два года каникул
[126] Гасиенда — поместье с большими плантациями (в Латинской Америке).
[127] Тесло — плотницкий инструмент, у которого лезвие поставлено не вдоль топорища, как у топора, а поперек, как, например, у кирки.
[128] Агути — довольно крупный грызун, до 40-50 сантиметров длины, несколько похожий на зайца (местное название — «золотистый заяц»).
[129] Гиппопотам (бегемот) — парнокопытное животное, длина тела до 4,5 метров, вес 2-3,2 тонны. Гиппопотамы водятся только в Экваториальной Африке.
[130] Галлон — мера объема жидких и сыпучих тел; в Англии равен 4,546 литра; в США — 3,785 литра для жидкостей и 4,405 литра для сыпучих тел.
[131] Сочельник — религиозный праздник: канун Рождества Христова и Богоявления Господня.
[132] Вымпел — длинный узкий флаг с косицами, обычно треугольной формы.
[133] Крокет — спортивная игра с шарами, прогоняемыми специальными молотками через ряд проволочных воротец.
[134] Пудинг — национальное английское сладкое блюдо в виде запеканки из муки или риса с различными добавками.
[135] Бриз — ветер, который днем (влажный) дует с моря на сушу, а ночью (сухой) — с суши на море.
[136] Бейсбол (безбол) — игра в мяч, похожая на русскую лапту.
[137] Анфилада — ряд помещений, сообщающихся друг с другом дверьми, которые расположены на одной оси.
[138] Галлюцинация — болезненное состояние, при котором возникают образы и ощущения, не связанные с внешними явлениями и не вызываемые ими, но воспринимаемые как подлинные («бред наяву»).
[139] Кнехты — парные чугунные, стальные или деревянные тумбы на палубе судна, у его бортов или на пристани, служащие для закрепления швартовых или буксирных канатов.
[140] Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов судна.
[141] Панч — английский «Петрушка», герой народного кукольного театра. (Примеч. перев.)
[142] Ворот — простейшая грузоподъемная машина: металлический или деревянный барабан, на котором при вращении рукоятью наматывается канат или трос.
[143] Штурман — специалист по вождению кораблей, самолетов; прокладывает курс, отмечает на карте движение судна и проч.
[144] Джин — водка, перегнанная на можжевеловых ягодах.
[145] Габариты — внешние очертания и размеры предметов.
[146] Гондола — здесь: корзина, подвешенная внизу бескрылого летательного аппарата (стратостата, аэростата, дирижабля) и служащая для размещения экипажа, груза, приборов.
[147] Бруствер — земляная насыпь, вал для защиты бойцов от огня неприятеля.
[148] Инстинктивный — здесь: безотчетный, совершенный по душевному побуждению, без рассуждений.
[149] Магеллан Фернан (ок. 1480-1521) — португалец, моряк. Предложив услуги испанскому королю, 20 сентября 1519 года отправился на пяти судах в дальний путь. 21 октября 1520 года открыл пролив, позднее названный его именем (длина около 550 км, ширина от 3,3 до 33 км, минимальная глубина на фарватере — 31-33 м). Обнаружил затем неизвестный архипелаг Огненная Земля. В ноябре 1520 года вышел в океан, получивший название Тихого. Проплыв без остановок 17 тысяч километров, впервые увидел ряд островов, в том числе Филиппинские. 24 апреля 1521 года убит в стычке с местными жителями. Единственный оставшийся корабль экспедиции в сентябре 1522 года вернулся в Испанию, завершив первое в истории кругосветное путешествие.
[150] Здесь упомянуты знаменитые мореплаватели: англичанин Джеймс Кук (1728-1779), француз Луи Антуан де Бугенвиль (1729-1811), англичанин Фрэнсис Дрейк (1540-1596), каждый из которых совершил плавание вокруг Земли.
[151] Парировать — здесь: отражать удар.
[152] Бимсы — металлические или деревянные поперечные балки на судне, являющиеся поперечной связью его бортов и служащие основанием для палубы.
[153] Кливер, лисель — вспомогательные паруса.
[154] Кильсон — настил вдоль судна поверх киля, на определенной высоте над ним.
[155] Рейд — водное пространство вблизи берега, у входа в порт, удобное для якорной стоянки судна.