Юрий Давыдов - Смуглая Бетси, или Приключения русского волонтера
Примечания
1
Ни одного дня без черточки (строчки) – латинское выражение, означающее, что не следует и день пропустить без упражнений в своем искусстве, в своем ремесле.
2
В долг, в кредит (фр).
3
С полным правом, законно (фр.).
4
Монкёр – от фр mon coeur – мое сердце.
5
Чиновник, исполнявший в военных судах обязанности прокурора и следователя.
6
Канат, орудие телесного наказания нижних чинов.
7
Ныне Портленд.
8
Порт – корабельная амбразура для ведения орудийной стрельбы.
9
Кайенна – центр французской колонии в Южной Америке; место каторги и ссылки политических заключенных.
10
Обстоятельства, обязывающие начать войну на стороне союзника.
11
Приз – неприятельская собственность или военная контрабанда, захваченные в морской войне. Часть приза в денежном выражении отчислялась в пользу экипажа корабля-победителя.
12
«Омарами» и «ростбифами» насмешливо называли английских пехотинцев, одетых в красные мундиры.
13
Шарлевиль и Мобеж – города Франции, где находились казенные оружейные заводы. «Плошками» называли в просторечии шляпы с приподнятыми полями; их носили во французской армии.
14
Знак отличия из пурпурного шелка, награда для солдат континентальной армии.
15
Ричард Уайзен – автор «Семи трактатов по хирургии».
16
Буканииа – мясо, вяленное на буковых палках. Отсюда – буканьер, что значит копченый. Буканьерами называли корсаров.
17
Shmerz – глубокая печаль, тоска, страдание (нем.). Как поясняет словарь, все значения этого слова имеют неприятный оттенок.