Путешествия и новейшие наблюдения в Китае, Маниле, и Индо-Китайском архипелаге - Петр Васильевич Добель
25
Для достижения сего все европейские народы должны бы, без всякой друг к другу зависти и ревности, соединиться, отправить в Пекин одного посланника для представления от имени их всех о злоупотреблениях и требовать лучших постановлений. В случае отказа должно бы, соединясь, принудить их к тому; если же нет другого средства заставить китайское правительство действовать честно и справедливо, то одна из могущественных держав должна бы объявить ему войну.
26
Царствующий в Китае богдыхан называется Тао-Куанг; он есть второй сын Киа-Кинга и восшел на престол на 39-м году от рождения своего. Тау-Куанг или Тао Куанг (Taou Kuang), собственно, есть не имя настоящего императора, а название периода царствования его величества и значит «свет разума». Настоящее же имя или название нынешней китайской династии есть «Мин»; слово сие вовсе в Китае не употребляется, и считалось бы величайшею неучтивостию произнести оное в присутствии китайцев. Но мы в Европе привыкли называть китайских императоров по титулам периодов их правления. Отец ныне царствующего богдыхана скончался 2 сентября 1820 года и назначил в своем завещании преемником второго своего сына; сей сын приобрел милость отца своего особенно мужественным своим поведением против бунтовщиков, которые в 1812 году хотели овладеть богдыханским дворцом в Пекине. По кончине отца его наступило шестидневное междуцарствие, и назначенный преемником принц не прежде 9 сентября воссел на престол своих предков. Годы правления нового императора названы были сперва Юен-гоей, т. е. первобытное изящество, но спустя несколько дней переименованы в ныне употребляемое название «свет разума». Разные бывшие под правлением отца ныне царствующего богдыхана заговоры и возмущения описаны в китайском сочинении, вышедшем в 1820 году под именем Цинг-Юй-Кай. Смотри Indo-Chinese Gleaner.
Кажущееся нам столь смешным наименование: Небесная Империя, вовсе не существует на китайском языке. Обыкновенно так переводят два слова tian hia; но они, собственно, означают поднебесный, что употребляется вместо земли; итак, iu tian hia должно бы было переводить просто «в земле» или «на земле», а не в небесной империи. Другие, впрочем, переводят сии слова: Срединное царство. — Прим.. перед.
27
Русские в прошедшем столетии имели случаи испытать слабость китайских войск на кяхтинской границе, особенно же в Албазине.
28
Одни низменные места могут быть удобно наводняемы и, следовательно, способны для произращения рису. Конечно, есть род рису, который растет на суходолах, но оный дает одну жатву в год и весьма мало употребляется близ Кантона.
29
Также «прозябёнье» (от церк.-слав. гл. «прозябать» — произрастать, расти[ть]) — рост, развитие растительности; растение, травы [по В. И. Далю]. — Прим. В. М.
30
Упоминая об издаваемых китайским богдыханом манифестах, я неизлишним счел приобщить здесь, для любопытных читателей, выписку из изданного в Англии протестантским миссионером Мильном (Rev. William Milne) в 1817 году перевода с китайского, так называемого Священного эдикта, или манифеста, заключающего в себе XVI правил богдыхана Канг-хи, с пополнениями сына его, богдыхана Юнг-чинга, объясненных одним мандарином.
Начало обычая обнародования от времени до времени наставлений, относящихся до нравственности, земледелия и промышленности, коему всегда следовали китайские государи, восходит до времен учреждения монархии. Император китайский есть не только начальник государства, верховный жрец и главный законодатель, но, сверх того, он есть глава ученых и первый литератор; он обязан не только управлять, но и наставлять народ свой, или, лучше сказать, управлять и наставлять значит в Китае одно и то же. Беспорядки и преступления всякого рода рождаются от невежества, и лучшее средство соделать людей добрыми, по мнению китайцев, состоит в том, чтоб их просветить. Все декреты или указы суть наставления; приказания даются в виде уроков и даже известны под сим именем; наказания и казни суть прибавления к оным.
Государь, по-китайски в строгом смысле, есть отец, наставляющий детей своих, который иногда бывает принужден наказывать их. В Китае считают сие патриархальным правлением, но коему и самый деспотизм перестает быть тягостным. Должно признаться, что если бы сия наружная форма не скрывала обманов, то приносила бы честь роду человеческому.
Из числа происшедших от подобного обычая в новейшие времена политико-нравственных указов замечательнейший есть так называемый святой эдикт, который состоит из 16 правил, изданных богдыханом Канг-хи и пополненных наследником его Юнг-Чингом. Один мандарин, начальник соляных промыслов в Шен-си, по имени