Путешествия и новейшие наблюдения в Китае, Маниле, и Индо-Китайском архипелаге - Петр Васильевич Добель
Не зная Сами французского языка, Мы повелели секретарю Нашему, французу, г-ну Риву, начертать письмо сие, в коем Я прошу Ваше Императорское Величество оказать милость принять оное с тою же уверенностью, как если бы все оно было писано Моею собственною рукою. А чтобы изъявить привязанность, которую Я чувствую к имени Вашему и к славе Вашей, Я дал ныне Генеральному консулу Вашему двойную кану (лодку), изготовленную жителями островов Моих и которую Я прошу Ваше Величество удостоить принять как знак великого почтения и уважения Вашего усердного слуги.
(Подпись) Рио-рио
Король Сандвичевых островов
5. Список китайских слов, в книге сей помещенных, с их кантонским и пекинским произношением и с принятою ныне учеными ориенталистами орфографиею оных
Китайские слова по кантонскому произношению русскими и английскими буквами с их значением — Китайские слова по пекинскому произношению и по принятому ныне правописанию
1. Тичин, или тайчин (Titchin), безмен китайский — Дтачин
2. Омунь (Omunn), название острова Макао — Аомин
3. Цан-тук (Tsan-took), наместник — Дзун-ду
4. Пак-тей-иен или Пи-тей-джин (Pack-Tay-yen, Pe-Tay-djin), два названия кантонского наместника — Бо-да-жин
5. Колао (Colao), странное название Верховного министра Чжун-тхан — Гэ-лао, ныне называется Чуань
6. Ионка, или джонка (jonk), китайская лодка и мореходное судно — Чуань
7. Хонг (Hong), компания купцов — Ханг
8. Фокиен (Fo-kieng), провинция в Китае — Фу-цзянь
9. Пекин (Pekin), столица китайская — Цзин-чен и Шунь-тхань-фу (столица)
10. Чунам (Chunam), особый цемент, которым наклеивают бумагу на чайные ящики — Янь-ляо
11. Цан-Кухан, или Джан-Кухан (Tsan Quahan), кантонский военный губернатор — Джан-гуанг
12. Ту-тонг (Too-tong), вице-губернатор — Ду-тхун
13. Пу-чен-ци (Pou-chen-tse), казначей — Бу-чжен-сы
14. Ан-ча-ци (An-cha-tsi), уголовный судья — Ань-ча-сы
15. Ли-унг-то (Le-ung-to), раздаватель дозволений и паспортов — Лу-инь-дао
16. Пун-юнь (Pun-youn), помощник полицмейстера — Бань-юань
17. Хо-нам (Ho-nam), южная сторона реки кантонской — Хэ-нань
18. Чион, чин, или тунг-чин (Chion, chin, tung-chin), мелкая монета с отверстием в середине — Цянь и Тчун-цянь
19. Таель, или тель (Tael), монета — Лань
20. Сай-си (si-cee) — Си-сы или Инь
21. Сам-чу (Sam-tcheu), крепкий напиток из сарацинского пшена — Цзю
22. Тао-куанг (Taou-kuang), «свет разума», название китайской династии — Дао-гуан
23. Юень-гоей (Youen-goey), первобытное изящество — Юань
24. Тиан-хиа (Tian-hia), поднебесный, или империя — Тьхан-ся
25. Пак-фунг (Pack-fung), северный ветер — Бэй-фынь
26. Фан-куей (Fan-quay), чужие черти, т. е. иностранцы — Фан-гуй
27. Канг-хи (Kang-hi), Юнг-чинг (Young-ching), название правлений богдыханов — Кхан-си, Юнь-чжен
28. Шен-си (Shen-cee), имя области — Шень-си
29. Ванг-еу-по (Wang-eu-po), имя автора, объяснившего священный эдикт — Ван-ю-бо
30. Чеу (Cheu), имя династии китайской — Чжеу
31. Квантонг (Quantong), Квантси (Quantsy), названия областей — Гуан-дун, Гуан-си, а по-ученому Лян-юэ
32. Чулан(а) (Chulan), цветы — Чжу-лань
33. Или (Ily), место на русской границе — Или
34. Нанкин (Nankin), древнее название города — Нань-цзин, а ныне называется Цзяннинь-фу
35. Сун-нин (Soon-nin), праздник Нового года — Синь-нянь
36. Кай-ять (Kai-yat), первый день праздника Нового года, значит птичий день или куриный — Цзи-жи
37. Коу-ять (Cou-yat), второй, собачий день — Гэу-жи
38. Чью-ять (Cheu-yat), свиной день — Чжу-жи
39. Яонг-ять (Yaong-yat), бараний день — Янь-жи
40. Ню-ять (New-yat), коровий день — Ню-жи
41. Ма-ять (Ma-yat), конский день — Ма-жи
42. Янь-ять (Yen-yat), человеческий день — Жинь-жи
43. Ко-ять (Ko-yat), хлебный день — Гу-жи
44. Мо-ять (Mo-yat), день льна — Ма-жи
45. Тоу-ять (Tou-yat), день гороха — Дэу-фу
46. Ять-ють (Yat-youit), первый в году месяц — Юань-юэ
47. Эй-ють (Ei-youit), 2-й месяц — Эм-юэ
48. Сам-ють (Sam-youit), 3-й месяц — Сань-юэ
49. Ци-ють (Tsi-youit), 4-й месяц — Сы-юэ
50. Унг-ють (Ung-youit), 5-й месяц — Ву-юэ
51. Лок-ють (Lock-youit), 6-й месяц — Ло-юэ
52. Цать-ють (Tsat-youit), 7-й месяц — Ци-юэ
53. Пать-ють (Pat-youit), 8-й месяц — Па-юэ
54. Коу-ють (Cou-youit), 9-й месяц — Цзю-юэ
55. Тонг-чи-шан-ють (Tong-chi-shan-youit), 10-й месяц — Ши-юэ
56. Шап-ять-ють (Shap-yat-youit), 11-й месяц — Ши-и-юэ
57. Шап-ей-ють (Shap-ei-youit), 12-й месяц — Ши-элл-юэ
58. Лонг-чу (Long-chu), драконовы шлюпки — Лунь-чуань
59. Фанг (Fang), берегись — Фан
60. Ва-кхуонг (Wa-khuong) фо-шан (Fo-shan), бог огня или дьявол — Хо-шень
61. Тай-суй (Tai-suy), бог-покровитель жатв и планета Юпитер — Тхай-суй
62. Фанг-шан (Fang-shan), бог ветра — Фынь-шень
63. Шинг-шанг (Shing-Shang), Астролог — Синь-сянь
64. Улуссу (Ouloossoo), Русские — О-ло-сы
65. Тей, ча (Tey, cha), чай — Чае
66. Тоу-фу (Tou-foo), кисель из гороха — Дэу-фу
67. Джинсенг (Gin-seng), лекарственный корень — Жинь-шень
68. Хайло-си, труба военная — Хайло-ши
69. Бохя (Bohea), черный чай — Бай-хаа
70. Сингло (Singlo), зеленый чай — Сун-ло
71. Кианг-нань (Kiang-nan), область — Цзян-нань
72. Кианг-си (Kiang-si), область — Цзян-си
73. Ше-кианг (She-kiang) — Чже-цзян
Прочие Китайские слова и имена, в книге сей встречаемые, принадлежат собственно Кантонской провинции, в столице Китайской вовсе не известны, почему мы не могли и произношения оных поместить. А. Дж.
Конец
Примечания
1
Ключевский В. О. Курс русской истории. 3-е изд. М.-Пг., 1925. Ч. I. С. 42.
2
Dobell P. Travels in Kamtchatka and Siberia. London, 1830.
3
См. подробнее: Иконников В. С. Граф Н. С. Мордвинов. СПб., 1873.
4
Т. е. залив Камчатки, в коем находится Петропавловский порт.
5
Галлон содержит 4 кварты или 8 пинт, т. е. около полведра русских. — Прим. перев.
6
Английские матросы называют Нептуна попросту: Davy Jones, что можно было бы перевести по-русски как Давид Иванович.
7
Особый род урагана с водяным столбом.
8
Имя острова.
9