Стефан Кларк - Франция без вранья
266
Салат с табаком.
267
Пепел дня.
268
«Голуаз»-брюле.
269
Меня, любимого.
270
Свобода.
271
Равенство.
272
Король дорог.
273
Великие отбытия.
274
Дурак.
275
Провинциал.
276
Собаки.
277
Действительно.
278
Чтобы полностью понять, насколько эффективно действует уместно употребленное «franchement», см. десятую заповедь о вежливости.
279
Такова жизнь.
280
Смысл существования.
281
Мне это неведомо.
282
«Посторонний» (1942 г.).
283
Как дела? (Вежливый, ни к чему не обязывающий вопрос.)
284
В конце главы вы найдете несколько жизненно необходимых французских слов и выражений для тех, кто не в ладах с французским языком, но тем не менее хочет, чтобы его обслужили. Используйте их, и вам, возможно, принесут заказ.
285
Дордонь – департамент на юго-западе Франции в регионе Аквитания. Административный центр – Перигё. (Примеч. пер.)
286
Старк, Филипп (р. 1949) – известный французский дизайнер, мастер минимализма. (Примеч. пер.)
287
Добрый день, одну чашку кофе, пожалуйста.
288
Компостер.
289
Десятое февраля.
290
Шестое февраля.
291
Решающий момент.
292
О, у меня нет слов, спасибо.
293
Вот так!
294
Весьма благородно.
295
Большое спасибо.
296
Он чудесен!
297
Король.
298
Волшебные слова.
299
Удовольствие.
300
Будьте любезны.
301
Черный кофе.
302
Чашечка кофе.
303
Разбавленный кофе.
304
Сливки.
305
Чай с молоком.
306
Demi можно перевести и как «половина», и как «кружка пива».
307
Половина есть половина, не так ли?
308
Тьерри, Даниель Анри (р. 1977) – французский футболист, один из лучших нападающих мира. (Примеч. пер.)
309
Кувшинчик.
310
Четверть литра красного.
311
Кувшинчик красного пятидесятилетней выдержки.
312
Графин.
313
Здравствуйте, мадам, вы дура.
314
Начало.
315
Молочный магазин.
316
Мне один литр молока.
317
Здравствуйте, мадам.
318
Как подобает, комильфо.
319
Прошу прощения.
320
В самом деле (англ.).
321
Salut – чудесное слово, поскольку его можно употребить и при прощании. Однако будьте осторожны, произнося его («салу»): не перепутайте его с «salaud» («сало»), что означает «подонок».
322
Привет, Жак.
323
Восхищен, очарован.
324
От «moi». Здесь: «мыслящая личность». (Примеч. пер.)
325
Если те, кто собирается целоваться, очкарики, мужчине из вежливости следует снять очки, чтобы не стукаться, к обоюдному смущению, оправами.
326
Ужасающая картина. Под «тереться с мужскими членами» я, разумеется, имею в виду целовать родственников мужского пола вашей французской подружки, а не их половые органы. Даже во Франции это был бы перебор.
327
В провинции.
328
Слишком много хорошего.
329
Дебри.
330
Приятного аппетита.
331
Хорошей лыжни.
332
Приятного просмотра фильма.
333
Приятной прогулки.
334
Приятного продолжения.
335
Приятного завершения вечера.
336
Отсрочка.
337
Вовремя.
338
Опоздание.
339
О том, как проходят встречи во Франции, более подробно см. во второй заповеди.
340
Всего Вам хорошего.
341
Сердечно, радушно.
342
Позвольте, сударь, заверить Вас в своей глубокой ненависти.
343
Имя.
344
Аристократы.
345
Шикарный, элегантный.
346
Пассивный педераст.
347
Я тебя люблю.
348
Возлюбленная.
349
Любовь.
350
Впрочем, и для румынских стюардесс тоже имеется ниша на рынке, как и для разного рода фантазий. Один из моих друзей-англичан рассказал мне, что он избавился от французского стажера после того, как застал упомянутого юношу за тем, что тот рассматривал на неком сайте фотографии с пожилыми дамами, прикованными к деревьям цепью.
351
Вот эта фраза – для тех, кто интересуется, – на французском: «Vous avez des seins remarquables, Madame».
352
Чисто практическое замечание: женщине, принявшей приглашение на ужин, пожалуй, следует прихватить с собой упаковку контрацептивных средств (préservatifs, произносится как «пре серв атиф»), поскольку большинство французских мужчин не имеют ни малейшего понятия об их существовании. Также ей не следует (потом) поддаваться на уловку французских мужчин, уверяющих, будто у них «аллергия на презервативы».