Стефан Кларк - Франция без вранья
21
Резать, разрезать.
22
Аристократы.
23
Местное наречие, говор.
24
По-видимому, этим объясняется и ошеломляющая популярность, даже ныне, шоу Бенни Хилла во Франции. Три же столетия назад величайшим достижением культуры для большинства французов и француженок был балаган, где куча актеров и актрис, делая неприличные жесты, гонялась друг за другом по сцене.
25
Историческая область на юго-востоке Франции. (Примеч. пер.)
26
Историческая область на крайнем северо-западе Франции. (Примеч. пер.)
27
Брюмер – второй месяц республиканского календаря, с 22–23 октября до 20–21 ноября. (Примеч. пер.)
28
Плювиоз – пятый месяц республиканского календаря, с 20–21 января до 18–19 февраля. (Примеч. пер.)
29
Термидор – одиннадцатый месяц республиканского календаря, с 19–20 июля до 17–18 августа. (Примеч. пер.)
30
Первый, второй, третий день декады (в республиканском календаре). (Примеч. пер.)
31
Последней день десятидневки республиканского календаря. (Примеч. пер.)
32
И таким образом сократили количество выходных дней в месяце до трех. Возможно, отчасти по этой причине Робеспьер, фигура, осуществившая самые радикальные преобразования, лишился в 1794 г. головы. Только, ради всего святого, не путайте их с уик-эндами, которые французы устраивают для себя.
33
Холлидей, Джонни (наст. Смет, Жан-Филипп) (р. 1943) – выдающийся французский певец и актер. Выступал на переполненных стадионах. В 2007 г. ушел со сцены. (Примеч. пер.)
34
Англичане.
35
Хилл, Бенни (наст. Хилл, Альфред Хоторн) (1924–1992) – английский комик, автор популярного во всем мире «Шоу Бенни Хилла», самого непристойного, по признанию прессы, за всю историю английского телевидения. (Примеч. пер.)
36
Британская рок-группа, существующая с 1969 г. Пик ее популярности пришелся на 70-е – начало 80-х гг. ХХ в. (Примеч. пер.)
37
Аллен, Вуди (наст. Ален, Стюарт Кёнигсберг) (р. 1935) – американский режиссер, актер и сценарист, автор и ведущий телешоу. (Примеч. пер.)
38
Гензбург, Серж (наст. Гинзбург, Люсьен) (1928–1991) – французский поэт, песенник, актер и режиссер. (Примеч. пер.)
39
Голль, Шарль Андре Жозеф Мари де (1890–1970) – французский генерал и политический деятель, президент Франции в 1958–1969 гг. (Примеч. пер.)
40
Мальро, Андре (1901–1976) – французский писатель, искусствовед, государственный деятель: министр культуры Франции в 1959–1969 гг. (Примеч. пер.)
41
Очень.
42
В европейских странах День победы отмечают 8 мая. (Примеч. пер.)
43
И это случилось тогда, когда я с типичным для англосаксов чувством неблагодарности решил заняться сочинительством книг, выставляющих французов в смешном виде.
44
Организация экономического сотрудничества и развития. (Примеч. пер.)
45
Европейское экономическое сообщество, или Общий рынок; организация, предшествовавшая созданию Европейского Союза. (Примеч. пер.)
46
Колюш (наст. Колюш, Мишель) (1944–1986) – французский комик, актер и сценарист. В 1980 г. выставлял свою кандидатуру на пост президента Французской Республики. Разбился на мотоцикле. (Примеч. пер.)
47
Администрация государства; публичные службы.
48
Народное просвещение.
49
Лицей.
50
Очень познавательно.
51
Степень бакалавра.
52
Мальчики.
53
Когда я рассказываю об этом французам, они находят забавным то, что мы, англичане, поручили строительство своего национального стадиона нашим заклятым врагам в спорте, австралийцам. Мне с трудом удается убедить их, что я не шучу.
54
Да здравствует французский метод!
55
Компьютерная программа, позволяющая создавать различные презентации. (Примеч. пер.)
56
Что касается «Stade de France», то срок сдачи установили не французы, а УЕФА. Им он был навязан.
57
Обычный тариф.
58
«Год в дерьме». (Примеч. пер.)
59
В буквальном переводе Plat du jour – блюдо дня. (Примеч. пер.)
60
Кал.
61
Всеобщая конфедерация труда.
62
Рабочая сила.
63
Французская конфедерация трудовой демократии.
64
Французская конфедерация христианских работников.
65
«Юг».
66
В действительности членами профсоюзов являются лишь восемь процентов французских трудящихся, однако профсоюзы, заметив разгорающийся между работниками и предпринимателями конфликт, тут же берутся за его разрешение. И вполне естественно, что, когда начинается забастовка, в объективы телевизионных камер попадает представитель профсоюза, а не недовольные рабочие. Вот почему эти организации кажутся более могущественными, нежели они есть на самом деле.
67
Удивительно, что водители и машинисты, привезшие бастующих, не принимают участия в забастовках.
68
Кафе.
69
Собака.
70
Немыслимо!
71
Национальная школа администрации.
72
Высшая школа торговли
73
Булочник.
74
Кафе (мн. ч.).
75
Надо признаться, что отсутствием сведений о широкомасштабных эпидемиях мы, возможно, больше обязаны любви французского правительства к скрытности. См. седьмую заповедь.
76
Allergie aux arachides («ал эр-жи о’зарашид» – аллергия на земляные орехи). Если пострадавший еще может дышать, то теоретически он должен сказать: «J’ai une allergie aux arachides et je suis en choc anaphylactique» («Же ун ал эр-жи о’зарашид э же суи о’шок анна флак тик»), объясняя, что у него аллергия и ему трудно дышать.