Kniga-Online.club
» » » » Луи Буссенар - Приключения в стране тигров

Луи Буссенар - Приключения в стране тигров

Читать бесплатно Луи Буссенар - Приключения в стране тигров. Жанр: Путешествия и география издательство Ладомир, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

61

Сельтерская вода — минеральная вода источников Зельтерса (ФРГ), а также аналогичная искусственная столовая вода, приготовляемая путем насыщения питьевой воды углекислым газом с добавлением щелочных солей.

62

Су — старинная французская монета; чеканка прекратилась в 1799 году, однако название сохранилось для обозначения монеты в 5 сантимов. Сантим — разменная монета Франции и ряда других стран.

63

Рона — река в Швейцарии и Франции.

64

Муссоны — устойчивые сезонные ветры, направление которых резко меняется на противоположное (или близкое к противоположному) 2 раза в год.

65

Конго — здесь: река в Центральной Африке.

66

Ганг — река в Индии и Бангладеш.

67

Франк — денежная единица во Франции, Бельгии, Швейцарии и ряде других стран.

68

В начале XIX в. Бирма являлась одним из крупнейших государств Юго-Восточной Азии. В результате англо-бирманских войн была захвачена английскими колонизаторами. С 1886 по 1937 год входила в Британскую Индию.

69

Аломпра, Алаунг-Фра — бирманским император XVIII века, один из виднейших исторических деятелей Бирмы.

70

Тенассерим, Танинтайн — город на юге Бирмы.

71

Мартабан, Моутама — здесь: город и порт на берегу одноименного залива.

72

Ирригация, орошение — подвод воды на поля, испытывающие недостаток влаги; вид мелиорации.

73

Кунжут — род одно- и многолетних трав семейства сезамовых (кунжутных). 35 видов. Возделывают кунжут индийский.

74

Батат, сладкий картофель — растение семейства вьюнковых, мучнистые корневые клубни которого употребляются в пищу.

75

Гуаява, гуайява — вечнозеленое дерево семейства митровых с сочными ароматными плодами; возделывается в тропиках многих стран.

76

Панданус — род древовидных растений семейства пандановых, распространенных в тропиках Восточного полушария. Плоды некоторых видов съедобны, а волокнистые листья используют как материал для плетения циновок, корзин и т. п.

77

Папирус — многолетнее травянистое растение семейства осоковых. Из стеблей папируса в эпоху античности (преимущественно — в Древнем Египте) изготовляли бумагу, одежду, обувь, циновки и т. п.

78

Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна.

79

Елисейские поля — одна из главных магистралей Парижа.

80

Ява — остров в Малайском архипелаге (см. выше).

81

Кресс-салат — однолетнее овощное растение семейства крестоцветных, листья которого используют в пищу.

82

Филантроп — тот, кто занимается благотворительностью, филантропией.

83

Борнео, Калимантан — самый крупный остров в Малайском архипелаге (см. выше).

84

Туканы, перцеяды — семейство птиц отряда дятлообразных.

85

Ара, арара — название 2 родов длиннохвостых попугаев. 17 видов, в Америке (от Мексики до Парагвая).

86

Терпсихора — в греческой мифологии одна из 9 муз, покровительница танцев.

87

Лорьян — город и порт на западе Франции, на полуострове Бретань.

88

Коричные деревья — деревья или кустарники рода коричник, из коры которых приготавливают корицу.

89

Гурман — любитель и знаток тонких, изысканных блюд; лакомка.

90

Как-то раз я решил попробовать на голодный желудок мясо леопарда — этого двоюродного, чтобы не сказать родного, брата пантеры. Но то ли сам я был не в расположении, то ли зверь мне попался неподходящий, я не смог, несмотря на все усилия, проглотить ни кусочка этого мяса — очень жесткого, жилистого и чрезвычайно пахучего. (Примеч. авт.)

91

Альбинос — организм, лишенный пигментации.

92

Эпидермис — поверхностный слой кожи позвоночных животных и человека, состоящий из многослойного плоского эпителия.

93

Проказа, лепра — хроническое инфекционное заболевание.

94

Дагомея — прежнее название государства Бенин (в Западной Африке).

95

Брамины, брахманы — жрецы брахманизма — одной из древнейших религий, возникшей в Индии.

96

Апис — в древнеегипетской мифологии священный бык, почитавшийся как земное воплощение бога Пта — создателя всего сущего, покровителя искусств и ремесел.

97

Суматра — остров в Малайском архипелаге (см. выше).

98

Пегу — государство с одноименной столицей на юге Бирмы. В середине XVIII века вошло в единое Бирманское государство.

99

Бутан — в настоящее время — государство Южной Азии, в Восточных Гималаях. В XIX — первой половине XX века — английский протекторат (по 1917 г.).

100

Ассам — в результате англо-бирманских войн был присоединен к Британской Индии. В настоящее время — штат на северо-востоке Индии.

101

Кохинхина — название Южного Вьетнама в европейской литературе в период господства французских колонизаторов.

102

Нирвана — в буддизме — состояние высшего блаженства, конечная цель стремлений человека, слияние с божеством.

103

Лама — монах-священник у буддистов-ламаистов (ламаизм — одно из течений в буддизме).

104

Перейти на страницу:

Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Приключения в стране тигров отзывы

Отзывы читателей о книге Приключения в стране тигров, автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*