Жюль Верн - Маяк на далеком острове
35
Автор заметно преуменьшает масштаб облесенности острова.
36
Эрратический блок — обломок горной породы, резко отличающийся по составу от окружающих его пород. Наличие такого блока свидетельствует о том, что он был перемещен из места своего образования. Мишель был в данном случае точнее отца, когда исправил неопределенное понятие «эрратический блок» на более четкое «гряды ископаемых лав».
37
Ж. Верн здесь не прав: на острове Эстадос господствует очень влажный климат океанического типа; осадков в среднем выпадает около 2000 мм в год, преимущественно в виде дождя.
38
Высшая точка острова — гора Бакленд — поднимается над уровнем океана на 1120 м.
39
Верн использует испанское название Фолклендских островов.
40
Кальцеолярии — травянистые растения семейства кальцеоляриевых; название получили за сходство цветка с туфелькой (лат. calceus); родина многих видов кальцеолярий — равнины и горные степи Южной Америки.
41
Ракитник (Chamaecytus) — кустарник из семейства бобовых, обычно вечнозеленый, распространенный в Европе, Северной Африке и Западной Азии. В Новом Свете представителей этого рода не выявлено.
42
Кровохлёбки — растения из семейства розоцветных. В свежем виде малая кровохлёбка употребляется в салатах. Однако, как показали новейшие исследования, подобных растений на острове Эстадос нет.
43
Могут достигать полутора метров в высоту; ни один из четырех видов растения на острове Эстадос не обнаружен.
44
Рыбники племя огнеземельцев, подробнее описанное Ж. Верном в романе «В Магеллании».
45
В этом районе океана распространен патагонский хек (Merluccius hubbsi).
46
Точнее: малая рыба-молот, также называемая акулой-лопатой (Sphyrna tiburo).
47
Речь идет о малоротой (морской) корюшке.
48
Точнее: атлантический бонито (Sarda sarda) — рыба семейства скумбриевых.
49
Дорады — рыбы семейства спаровых; их часто называют морскими лещами. Обитают в восточной части Северной Атлантики, а также в Средиземном море; изредка заходят в Черное море. У берегов Южной Америки не встречаются.
50
Неясно, что автор имел в виду: из 80 видов кефалей ни один не встречается у оконечности Южной Америки. Возможно, Верн просто описался: «mullet» вместо «mullidae» (семейство султанковых), но и эти рыбы живут в более теплых водах.
51
Эти животные в водах Южного полушария не встречаются. Скорее всего, писатель имел в виду какое-то иное морское млекопитающее. Мишель Верн решил, что следует остановиться на морских львах.
52
Двустворки (Bivalvia) — двустворчатые моллюски.
53
Литторины (Littorina littorea) — съедобные моллюски из семейства береговых улиток, живущих в приливо-отливной полосе.
54
Морские блюдечки — моллюски из семейства улиток.
55
Фиссуреллы — брюхоногие моллюски, представители семейства Fissurellidae.
56
Букциниды (Buccinidae) — брюхоногие моллюски, представители семейства трубачей.
57
Видимо, речь идет об американском бекасовидном веретеннике (Limnodromus griseus), зимующем в Южной Америке.
58
Имеется в виду фолклендский зуёк (Charadrius falklanicus).
59
Это могут быть зимующие в Южной Америке желтоногий улит (Tringa flavipes) или улит-отшельник (Tringa solitaria).
60
Вероятно, автор ошибся. Морской жаворонок по-русски называется чернозобиком (Calidris alpina), но в Новом Свете живет только в арктических районах. Здесь должен быть назван исландский песочник (Calidris canutus).
61
В соответствии с разделом Магеллании в 1881 г. он принадлежит Аргентинской Республике. (Примеч. авт.)
62
Сто двадцать шесть футов — 38,4 м.
63
Около 14 км. (Примеч. авт.)
64
Авторское объяснение запутывает читателя. Для судов, идущих с севера или северо-востока и не желающих пройти проливом Ле-Мер, маяк должен оставаться справа по борту (а именно: сначала на юго-западе или юго-юго-западе — в зависимости от курса корабля, а по прохождении траверса маяка — на западе и северо-западе). Соответственно, суда, идущие от мыса Горн в обход острова Эстадос, оставляют маяк по левому борту, и сначала огонь маяка будет виден на северо-западе, а потом он сместится на юго-западные румбы. Иное случится с судами, направляющимися в пролив Ле-Мер: следуя с севера, они должны оставлять маяк с левого борта, т. е. при подходе к острову Эстадос маяк будет виден с юго-юго-востока или юго-востока (в зависимости от курса). Кораблям, прошедшим проливом Ле-Мер с юга на север, маяк вначале вообще не будет виден. Только через какое-то время после выхода из пролива вахтенные с этих кораблей смогут увидеть огонь маяка на юго-востоке (или юго-юго-юго-востоке — опять же в зависимости от выбранного курса). Мишель Верн в своем варианте романа попытался исправить авторскую неточность, но и сам допустил ошибку.
65
Автор имеет в виду сферические отражатели.
66
Вместо этого слова в рукописи оставлен пробел.
67
Карсель Гийом Бертран — французский часовой мастер, придумавший около 1800 г. масляную лампу, питание которой регулировалось особым механизмом.
68
Вместо этого слова в рукописи оставлен пробел.
69
Фок — нижний прямоугольный парус на фок-мачте (передней мачте судна).
70
Кливер — устанавливаемый впереди фок-мачты косой треугольный парус, прикрепляется к снасти, идущей от мачты к концу бушприта.