Генри Мортон - От Иерусалима до Рима: По следам святого Павла
35
Эвзон — солдат бывшей королевской, ныне национальной гвардии.
36
Перевод Н. П. Баранова.
37
Изначально так называли маленькую птичку, которая склевывала с земли зерна; позже стали называть людей, которые ходят и собирают слухи и сплетни.
38
Байрон Дж. Г. Песнь к сулиотам. Перевод А. А. Блока.
39
«Дар языков» — экстатические молитвы, в которых внятная речь заменялась «звукоизвлечениями», «спонтанным потоком изливающегося чувства».
40
Бема — возвышение, место алтаря в греческом храме, трибуна оратора.
41
Мейденхед — курортный городок на Темзе.
42
Речь о григорианском календаре, который греческая православная церковь приняла в 1923 году.
43
Кодекс Безы — одна из древнейших рукописей Нового Завета на греческом и латинском языках, датируемая началом V века.
44
Основного блюда (фр).
45
В синодальном переводе: «Я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму» (Деян 25:10).
46
Далее пересказ главы 26 Деяний апостолов.
47
Это Рим! (ит.)
48
«Ты — Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою» (Мф 16:18) (лат.).
49
Марк Валерий Марциал. Эпиграммы, XI—53. Перевод Ф. А. Петровского.
50
Отверстие в крышке саркофага, оставленное для того, чтобы верующие могли прикоснуться к гробу Павла.