Kniga-Online.club
» » » » Генри Мортон - От Иерусалима до Рима: По следам святого Павла

Генри Мортон - От Иерусалима до Рима: По следам святого Павла

Читать бесплатно Генри Мортон - От Иерусалима до Рима: По следам святого Павла. Жанр: Путешествия и география издательство Эксмо, Мидгард, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Эфес. Общий вид древнего города. Фото М. Башкатова

Эфес. Руины византийской базилики. Фото М. Башкатова

Родос. Город Линдос с руинами акрополя и крепостью ордена госпитальеров. Фото О. Королевой

Родос. Вид с акрополя Линдоса на бухту Святого Павла, в которой апостол некогда высадился на остров. Фото О. Королевой

Родос. Линдос. Церковь на месте крестильни, где апостол обращал первых христиан. Фото О. Королевой

Мальта. Форты и гавань Валетты. Фото О. Королевой

Остров, на который апостол сошел после кораблекрушения, и памятник святому Павлу. Холмы на заднем плане — Мальта. Фото О. Королевой

Мальта. Барельеф с изображением святых Павла (в центре) и Луки (слева) на воротах города Мдина (Рабат). Фото О. Королевой

Мальта. Рабат. Церковь Святого Павла. Фото О. Королевой

Мальта. Рабат. Грот, в котором, по легенде, укрывался апостол. Фото О. Королевой

Мальта. Рабат. Вход в катакомбы из грота святого Павла. Фото О. Королевой

Рим. Панорама Форума. Фото Е. Кривцовой

Рим. Фасад церкви Святого Павла-Вне-стен. Фото М. Башкатова

Примечания

1

Кастор и Поллукс (иначе Диоскуры) — в античной мифологии братья-близнецы, считавшиеся покровителями мореходов; на судне с таким названием апостол Павел отправился в плавание после зимовки на Мальте. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Лестница Тира — древнее название мелового утеса Рош-Ханикра, расположенного на границе Израиля и Ливана.

3

Луций Валерий Флакк — претор 66 г. до н. э. В 62 г. до н. э. он получил в управление провинцию Малая Азия; три года спустя его обвинили в преступном вымогательстве денег у азиатских городов; среди прочего Флакк обвинялся в незаконной конфискации золота у евреев.

4

Полное имя Клавдия — Тиберий Клавдий Друз Нерон Германик.

5

Корнелий Тацит. История. Перевод Г. Кнабе.

6

Деян 7:48 и далее. Эпитет «рукотворенный» употреблялся по отношению к языческим идолам, и применить его к Храму было неслыханным богохульством.

7

Неби-Муса — мусульманский религиозный праздник, посвященный пророку Моисею.

8

Приняв решение строить Храм, царь Соломон обратился за содействием к Хираму, царю финикийского Тира. Тот прислал опытного зодчего по имени Хирам-Абиф, плотников и прочих ремесленников.

9

В исламе — скала, с которой Пророк во время посещения Иерусалима вознесся на небо.

10

Знаменитые путешественники и исследователи Востока.

11

Хайль — арабское название кардамона.

12

Хамсин — сухой, знойный ветер из пустыни.

13

Декаполис (Десятиградие) — союз десяти эллинистических городов, существовавший в Палестине в I–III вв. н. э.

14

Деян 9:4. Рожон — толстое бревно, которое устанавливали поперек дороги, чтобы перекрыть движение (в переносном смысле — барьер, преграда).

15

Эстер Стэнхоуп — английская аристократка, племянница Уильяма Питта; под впечатлением слухов о втором пришествии Христа, ожидавшемся в 1847 г., оставила светскую жизнь в Лондоне и поселилась в Дамаске, чтобы быть поближе к месту событий. По слухам, она держала на конюшне двух белых арабских скакунов — одного для Мессии, другого для себя.

16

Сирийские Ворота (Бейланский перевал) — горный перевал через горный хребет Аман (ответвление Тавра), расположенный на границе Турции, Сирии и Киликии.

17

Эгнатиева дорога — магистральная дорога, проложенная римлянами через Балканы, а позже продленная до Константинополя.

18

Гази — мусульманский воин, ревностный борец за ислам; в Турецкой республике этот титул носил первый президент Мустафа Кемаль Ататюрк.

19

Энвер-паша — турецкий политик и военачальник, инициатор вовлечения Турции в Первую мировую войну.

20

Кохл — краска для век, используемая на Ближнем Востоке.

21

Комбологион («греческие беспокойные бусы») — разновидность четок, используются для снятия стресса.

22

Генри Уильям «Банни» Остин (1906–2000) — знаменитый английский теннисист.

23

Да (греч.).

24

Спасибо! (греч.)

25

Будьте здоровы! (греч.)

26

Здесь и далее цитаты из «Жизни Аполлония Тианского» в переводе Е. Г. Рабиновича.

27

Улица Дребезжащих жестянок — прозвище одного из манхэттенских кварталов, где в начале XX столетия располагались музыкальные магазины, нотные издательства и студии грамзаписи.

28

Здесь и далее цитируется по изданию: Деяния Павла и Феклы. Перевод А. П. Скогорева.

29

Игемон — в данном случае префект, городской глава.

30

Перевод С. Ошерова.

31

Стерномантия — предсказание судьбы по форме женской груди.

32

«Я римский гражданин!» (лат.)

33

Речь о событиях Первой мировой войны, когда Англия выступала на стороне сербов против Болгарии.

34

Геродот. История. Перевод Г. А. Стратановского.

35

Перейти на страницу:

Генри Мортон читать все книги автора по порядку

Генри Мортон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


От Иерусалима до Рима: По следам святого Павла отзывы

Отзывы читателей о книге От Иерусалима до Рима: По следам святого Павла, автор: Генри Мортон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*