Иржи Ганзелка - Через Кордильеры
Buena suerte (исп.) — счастливо.
Buenos dias (исп.) — добрый день.
Buen viaje (и с п.) — счастливого пути.
DDock ein echter Tatrawagen! (нем.) Да — ведь это же настоящая «татра»!
GGod damned! (англ.) — проклятье
РРоr favor (исп.) — пожалуйста.
Pero, hombre (исп.) — однако, дружище.
SSi, senor (и с п.) — да, сеньор.
VVerdad (исп.) — правда.
YYou lucky devil! (англ.) — вам чертовски повезло!
Карта путешествия
Примечания
1
Составленные авторами комментарии помещены в конце книги.
2
Мельник — город в Чехии, известный своим виноделием. (Прим. перев.)
3
…а как вы пережили ночь землетрясения? (Прим. перев.)
4
Имеются в виду Северная, Центральная и Южная Америка. (Прим. перев.)
5
Poste restante (фр.) — до востребования. (Прим. перев.)
6
Пардубице, Колин — города в Чехословакии. (Прим. перев.)
7
Мацоха — известняковая сталактитовая пещера в Моравии (Чехословакия), недалеко от города Брно. (Прим. перев.)
8
Турнов — город на северо-западе Чехословакии. (Прим. перев.)
9
Магистральный нефтепровод Камири — Кочабамба с ответвлением в Сукре весной 1955 года был продолжен на юг от Камири до пограничного аргентинского города Якуйва (254 километра), а в октябре того же года от Кочабамбы до Оруро.
Добыча боливийской нефти стремительно возрастает: 1938 год — 18 тысяч тонн, 1948 год — 60 тысяч тонн, 1953 год — 76 тысяч тонн, 1956 год — 200 тысяч тонн. (Прим. авт.)
10
Копрживнице — город в Чехословакии, где находится автомобильный завод «Татра». (Прим. перев.)
11
До денежной реформы в 1953 году одна чехословацкая крона приблизительно равнялась восьми копейкам. (Прим. перев.)
12
В результате всеобщей забастовки в 1952 году, стоившей около двух тысяч жизней, горняки добились проведения национализации всех рудников без выплаты вознаграждения их владельцам. Однако при окончательных переговорах за зеленым столом профсоюзные лидеры и представители государства вопреки воле горняков согласились на выплату королям олова полной компенсации, поставив тем самым экономику страны на грань банкротства. (Прим. авт.)
13
Эгон Эрвин Киш (1885–1948) — известный чехословацкий журналист и писатель-публицист. (Прим. перев.)
14
Баррель — бочка емкостью примерно в 158,9 литра. (Прим. перев.)
15
Группа чехословацких грузовиков превысила этот рекорд на новом Тибетском шоссе в 1956 году. (Прим. авт.)
16
Симония — практика продажи и купли церковных должностей в католической и других церквах. (Прим. перев.)
17
Luftwaffe (нем.) — воздушные силы гитлеровского вермахта. (Прим. перев.)
18
Эй, паренек, дорога на Оруро? (Прим. ред.)
19
Глинковцы — члены словацкой фашистской партии, называвшейся так по имени ее главаря Глинки. Распущена в 1945 году. (Прим. перев.)
20
«Здесь Корженский ошибается. У древних перуанцев плугов не было. Инка торжественно начинал копать и разрыхлять землю». (Д-р В. Шольц.)
21
Здесь Корженский, как видно, противоречит самому себе. Он, вероятно, имел в виду трагический спор о власти в империи, разгоревшийся между Уаскаром, законным сыном Инки Уайна Капака, и незаконнорожденным Атауалыюй. Распри между братьями раскололи империю, и это облегчило испанцам завоевание. (Прим, авт.)
22
Здесь в смысле «дружище» (исп.). (Прим. ред.)
23
Для того времени. В 1954 году было закончено строительство до роги Яань — Лхаса, которая достигает высоты 5300 метров над уровнем моря. (Прим. авт.)
24
С 1956 года генерал Одриа не является президентом республики Перу. (Прим. авт.)
25
Здесь авторы ассоциируют события в Перу с событиями 17 ноября 1939 года в Праге, когда по распоряжению немецко-фашистских оккупантов были закрыты все высшие учебные заведения Чехословакии. Демонстрация студентов, выступивших с протестом против этого бесчинства, была расстреляна, многие из ее участников были заключены в фашистские концентрационные лагеря. (Прим. перев.)
26
Ипотека — ссуда, выдаваемая под залог недвижимого имущества. (Прим. перев.)
27
Галабея — египетская национальная одежда. (Прим. перев.)
28
В пересчете на деньги до реформы 1953 года. Соотношение в рублях по официальному курсу того времени — за 100 крон 8 рублей..(Прим. перев.)
29
Коносамент — документ о принятии груза для перевозки по морю. (Прим. перев.)